Hugo, Herman: Afectos divinos (1658)

  • Mote:

    Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi dimitte ergo me ut plangam paullulum dolorem meum.

  • Mote traducido:

    Supuesto que es tan breve el término de mi vida, déjame, Señor, llorar este poco de tiempo que me re

  • Traductor:

    El autor del texto.

  • Ubicación del mote:

    En la imagen

  • Observación sobre el mote:

    En el texto latino aparece la forma "nun" con -n final, siendo lo correcto "num", acabado en -m.

  • Fuente del mote:

    "Iob 10,20." de la obra VVLG. Texto exacto: Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi dimitte ergo me ut plangam paululum dolorem meum. Intermediarios: GREG. M. moral. 9,61-62. Lathcen, Ecloga de Moralibus Iob quas Gregorius fecit 9. Iulianius Aeclanensis, Expositio libri Iob 10.
    El texto del mote presenta la forma "paullulum" con doble ele; la edición de referencia "paululum" con ele simple.

  • Resumen de la glosa:

    El Alma suplica que se alargue su breve vida para así poder llorar durante más tiempo sus culpas.

  • Observación sobre el texto:

    Ninguna observación

  • Exempla:

    La muerte con su guadaña corta los hilos de la vida.

    Saturno devora a sus hijos.

    Unión del sepulcro y la vida.

  • Pictura:

    Motivo

    El Alma -representada como niña con túnica talar- enjuga las lágrimas de su cara con un pañuelo mientras muestra con la mano derecha un reloj de sol al Amor divino -niño alado con sayo y cabeza resplandeciente-, que se aproxima a ella tratando de consolarla.

    Significado

    El Alma pide al Amor divino que, puesto que es tan breve el tiempo de la vida humana, le permita llorar la culpa de sus faltas y vanidades pasadas hasta el fin de sus días.

Palabras clave

Onomásticas

Iconos

Alma (Personificaciones, Otros) , Amor divino (Personificaciones, Otros) , Lágrima (Humano, Partes del cuerpo) , Pañuelo (Humano, Herramientas) , Reloj de sol (Humano, Herramientas)

 

Volver arriba

© Universidade Da Coruña 2025