Hugo, Herman: Afectos divinos (1658)

  • Mote:

    Fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo.

  • Mote traducido:

    Fortalecedme con flores, cubridme de manzanas porque estoy enferma de amor.

  • Traductor:

    El autor del texto.

  • Ubicación del mote:

    En la imagen

  • Observación sobre el mote:

    Ninguna observación

  • Fuente del mote:

    "cant.2,5." de la obra VVLG. Texto exacto: El mismo del mote. Intermediarios: Beda Venerabilis, In Cantica canticorum libri VI, textus cant. y 1,2 y 6.

  • Resumen de la glosa:

    Sobre el alma, desmayada, el Amor divino arroja rosas, flores y manzanas, que mitigan y aumentan sus heridas.

  • Observación sobre el texto:

    Ninguna observación

  • Pictura:

    Motivo

    En medio de un prado, el Alma -niña vestida con túnica talar-, recostada y semidesvanecida en el suelo, es atendida por dos doncellas vestidas noblemente -las Hijas de Jerusalén-, que la socorren ofreciendo abundantes flores y frutas; desde una alta nube el Amor divino -niño alado con la cabeza resplandeciente- derrama pétalos de flores que caen también sobre el Alma recostada.

    Significado

    El Alma ruega a las Hijas de Jerusalén que la proporcionen flores y frutos para permitir con su olor y alimento la recuperación de su enfermedad de Amor divino.

Palabras clave

Iconos

Alma (Personificaciones, Otros) , Amor divino (Personificaciones, Otros) , Flor (Plantas, Plantas con flores) , Fruto (Plantas, Frutos) , Hija de Jerusalén (Humano, P. Históricos) , Nube (Elementos, Aire) , Pétalo de flor (Plantas, Plantas con flores)

 

Volver arriba

© Universidade Da Coruña 2025