Hugo, Herman: Afectos divinos (1658)

Mote:
Dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia donec aspiret dies et inclinentur umbrae.
Mote traducido:
Mi amado para mí y yo para él que mora y se apacienta entre azucenas.
Traductor:
El autor del texto.
Ubicación del mote:
En la imagen
Observación sobre el mote:
Al autor del texto le falta por traducir la última parte del original latino ("donec aspiret dies et inclinentur umbrae"). Traducción que añadimos nosotros: "hasta que expire el día y caigan las sombras".
Fuente del mote:
"cant. 2,16-17." de la obra VVLG. Texto exacto: Dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia donec adspiret dies et inclinentur umbrae. Intermediarios: Beda Venerabilis, In Cantica canticorum libri VI, textus cant. y 2,2 y 3,4 y 6. GREG. M. moral. 24,8.
El texto del mote presenta la forma "aspiret"; la edición de referencia "adspiret".Resumen de la glosa:
Suspiros del Alma que goza con el Amor divino de la unión que aspira a la unidad.
Observación sobre el texto:
Ninguna observación
Pictura:
Motivo
En medio de un jardín al fondo del cual resulta visible un cordero, rodeados de azucenas, el Alma -niña vestida con túnica talar- y el Amor divino -niño alado con sayo y la cabeza resplandeciente- aparecen sentados en el suelo, uno frente al otro, uniendo sus manos derechas, y coronándose mutuamente con la mano izquierda utilizando una guirnalda de flores.
Significado
El Alma y el Amor divino -que, como el cordero, habitan y se apacientan entre azucenas- se entregan mutuamente su amor en firme y placentera unión.
Iconos