Hugo, Herman: Afectos divinos (1658)

  • Mote:

    Non me demergat tempestas aquae neque absorbeat me profundum.

  • Mote traducido:

    No me anegue, Señor, la tempestad de las aguas, ni me sorba el profundo del mar.

  • Traductor:

    El autor del texto.

  • Ubicación del mote:

    En la imagen

  • Observación sobre el mote:

    Ninguna observación

  • Fuente del mote:

    "psalm. iuxta LXX 68,16.¿" de la obra VVLG. Texto exacto: El mismo del mote. Intermediarios: PAVL. NOL. epist. 49,5. HIL. in psalm. 54,19. CASSIOD. in psalm. 68,16. GREG. M. moral. 26,36.

  • Resumen de la glosa:

    El Alma implora al Amor divino ser rescatada de un mar impetuoso que la anega.

  • Observación sobre el texto:

    Ninguna observación

  • Pictura:

    Motivo

    Bajo unas oscuras nubes de las que surgen rayos, y en medio de un mar tempestuoso, el Alma -niña vestida con túnica- lucha por manntenerse a flote mientras el Amor divino -niño alado vestido con sayo- trata de coger sus manos para sacarla del agua.

    Significado

    El Alma humana ruega al Amor divino que la salve de la tempestad de las aguas en las que puede hundirse a causa del peso de la culpa de sus pecados.

Palabras clave

Iconos

Alma (Personificaciones, Otros) , Amor divino (Personificaciones, Otros) , Mar (Elementos, Agua) , Nube (Elementos, Agua) , Rayo (Elementos, Fuego) , Tormenta (Elementos, Agua)

 

Volver arriba

© Universidade Da Coruña 2025