Hugo, Herman: Afectos divinos (1658)

  • Mote:

    Quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena.

  • Mote traducido:

    ¿Cómo podré cantar las canciones del Señor desterrada en tierra ajena?

  • Traductor:

    El autor del texto.

  • Ubicación del mote:

    En la imagen

  • Observación sobre el mote:

    La palabra "terra" se presenta con una errata: le falta una erre.

  • Fuente del mote:

    "psalm. iuxta Hebraicum 136,4 /psalm. iuxta LXX 136,4." de la obra VVLG. Texto exacto: El mismo del mote. Intermediarios: AMBR. in psalm. 118 serm. 22,25. AMBR. paenit. 2,11. AVG. in psalm. 136,11. AVG. in psalm. 136,13. PROSP. in psalm. 136,4. HIER. in psalm. 136. CASSIOD. in psalm. 136,4. GREG. M. moral. 20,21.

  • Resumen de la glosa:

    El Alma, triste y llorando, no puede cantar en "tan triste valle", pero asegura que si Dios la lleva consigo a su alegre reino podrá allí cantar su gloria.

  • Observación sobre el texto:

    Ninguna observación

  • Exempla:

    Anfión y su marfil sonoro.

    Orfeo baja a los abismos a por Eurídice.

  • Pictura:

    Motivo

    En medio de un prado, ambos sentados, el Amor divino -representado como niño alado con sayo y cabeza resplandeciente-, ofrece al Alma -niña vestida con túnica- un libro de partituras, pero ella rechaza tanto el libro como un laúd y otros instrumentos que se encuentran detrás de ella.

    Significado

    El Alma humana rehúsa las partituras y los instrumentos que le ofrece el Amor divino, pues se siente incapaz de interpretar las canciones de Dios cuando se encuentra desterrada de su reino y entristecida por la situación.

Palabras clave

Onomásticas

Iconos

Alma (Personificaciones, Otros) , Amor divino (Personificaciones, Otros) , Instrumento musical (Humano, Instr. Musicales) , Laúd (Humano, Instr. Musicales) , Libro de partituras (Humano, Herramientas) , Prado (Humano, Lugares)

 

Volver arriba

© Universidade Da Coruña 2025