Hugo, Herman: Afectos divinos (1658)

Mote:
Cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum.
Mote traducido:
¿Por qué, Señor, escondes tu rostro y me tienes por tu enemiga?
Traductor:
El autor del texto.
Ubicación del mote:
En la imagen
Observación sobre el mote:
El adjetivo posesivo aparece en el mote erróneamente con una sola -u-: "tum" en vez de "tuum". Además, la palabra "inimicum", de género masculino, ha sido traducida por el autor del texto por género femenino "enemiga", adoptando la traducción en referencia al alma, protagonista del emblema.
Fuente del mote:
"Iob 13,24." de la obra VVLG. Texto exacto: El mismo del mote. Intermediarios: GREG. M. moral. 11,43. Lathcen, Ecloga de Moralibus Iob quas Gregorius fecit 11.
Resumen de la glosa:
El Amor divino desdeña al Alma y esconde su rostro ante ella. .
Observación sobre el texto:
Ninguna observación
Exempla:
Gigantes fulminados por rayos.
Pictura:
Motivo
Ante un paraje al aire libre, en el que se distingue un pequeño bosque, el Amor divino -niño alado con sayo y cabeza resplandeciente- oculta su rostro con la mano derecha en tanto rechaza con la izquierda al Alma, quien, representada como niña con túnica talar, trata de sujetar y atraer al primero hacia ella.
Significado
El Alma humana pecadora, al sentirse rechazada por el Amor divino, pregunta a éste las razones por las que le oculta su rostro y le muestra su desdén cuando busca su amor y comprensión.
Onomásticas
Iconos