Hugo, Herman: Afectos divinos (1658)

Mote:
Non me demergat tempestas aquae neque absorbeat me profundum.
Mote traducido:
No me anegue, Señor, la tempestad de las aguas, ni me sorba el profundo del mar.
Traductor:
El autor del texto.
Ubicación del mote:
En la imagen
Observación sobre el mote:
Ninguna observación
Fuente del mote:
"psalm. iuxta LXX 68,16.¿" de la obra VVLG. Texto exacto: El mismo del mote. Intermediarios: PAVL. NOL. epist. 49,5. HIL. in psalm. 54,19. CASSIOD. in psalm. 68,16. GREG. M. moral. 26,36.
Resumen de la glosa:
El Alma implora al Amor divino ser rescatada de un mar impetuoso que la anega.
Observación sobre el texto:
Ninguna observación
Pictura:
Motivo
Bajo unas oscuras nubes de las que surgen rayos, y en medio de un mar tempestuoso, el Alma -niña vestida con túnica- lucha por manntenerse a flote mientras el Amor divino -niño alado vestido con sayo- trata de coger sus manos para sacarla del agua.
Significado
El Alma humana ruega al Amor divino que la salve de la tempestad de las aguas en las que puede hundirse a causa del peso de la culpa de sus pecados.
Onomásticas
Iconos