Hugo, Herman: Afectos divinos (1658)

  • Mote:

    Defecit in dolore vita mea et anni mei in gemitibus.

  • Mote traducido:

    Paso mis años y mi vida en dolor y gemidos y de pena caigo desmayada.

  • Traductor:

    El autor del texto.

  • Ubicación del mote:

    En la imagen

  • Observación sobre el mote:

    Ninguna observación

  • Fuente del mote:

    "psalm. iuxta LXX 30,11.¿?" de la obra VVLG. Texto exacto: El mismo del mote. Intermediarios: CASSIOD. in psalm. 30,11.

  • Resumen de la glosa:

    El Alma, abrumada por los pesares de la dolorosa vida, implora desmayarse, si es recogida por los brazos del Amor divino.

  • Observación sobre el texto:

    Ninguna observación

  • Exempla:

    Canto lastimero de Procne y Filomela.

  • Pictura:

    Motivo

    En un paraje abierto, en el que se distinguen varios árboles, aparece el Amor divino -como niño alado con sayo y cabeza replandeciente-, sentado en el suelo, recogiendo con sus brazos al Alma -niña vestida con túnica talar-, que se está desvaneciendo. Sobre ellos vuela el Tiempo, representado como un anciano alado y barbado, vestido con túnica, que porta una guadaña enn su mano izquierda y sujeta un reloj de arena sobre su cabeza con la derecha.

    Significado

    El Alma cae finalmente desmayada a causa de la pena ocasionada por el dolor y los llantos, en los que ha consumido su vida.

Palabras clave

Onomásticas

Iconos

Alma (Personificaciones, Otros) , Amor divino (Personificaciones, Otros) , Guadaña (Humano, Herramientas) , Reloj de arena (Humano, Herramientas) , Tiempo (Personificaciones, Otros)

 

Volver arriba

© Universidade Da Coruña 2025