Hugo, Herman: Afectos divinos (1658)

Mote:
Averte oculos meos ne videant vanitatem.
Mote traducido:
Aparta, Señor, mis ojos, no vean la vanidad del mundo.
Traductor:
El autor del texto.
Ubicación del mote:
En la imagen
Observación sobre el mote:
Ninguna observación
Fuente del mote:
"psalm. iuxta LXX 118,37 /psalm. iuxta Hebraicum 118,37." de la obra VVLG. Texto exacto: El mismo del mote. Intermediarios: AMBR. fug. saec. 1,4. PAVL. NOL. epist. 23,22. AVG. in psalm. 118 serm. 12,1. AVG. in psalm. 118 serm. 12,3. AVG. in psalm. 118 serm. 16,2. AVG. pecc. orig. 1,15. PROSP. in psalm.118,37 CASSIOD. in psalm. 118,37.
Resumen de la glosa:
El Alma desea que sus ojos sean ciegos al mundo y ver únicamente a Dios y el camino que a Él conduce,
Observación sobre el texto:
Ninguna observación
Exempla:
A Dina le es robada su gloria de doncella.
Judith degüella al Bárbaro Holofernes.
Santa Lucía presenta sus ojos a un hombre deseoso de ellos, para que vea la brev
Pictura:
Motivo
El Amor divino -representado como niño alado con sayo y la cabeza resplandeciente- cubre con sus manos los ojos del Alma -niña vestida con túnica talar- para que no pueda contemplar a una dama vanidosa, vestida con traje de cortesana, que porta un aventador de plumas en su mano izquierda y un recipiente en forma de venera del que surgen pompas de jabón en la derecha.
Significado
El Alma ruega al Amor divino que aparte sus ojos de las vanidades del mundo.
Onomásticas
Iconos