Hugo, Herman: Afectos divinos (1658)

  • Mote:

    Mihi autem adherere Deo bonum est ponere in Domino Deo spem meam.

  • Mote traducido:

    ¡Oh, cuán bien me está a mí el ir asida a Dios y poner a mi Señor Dios toda mi esperanza!

  • Traductor:

    El autor del texto.

  • Ubicación del mote:

    En la imagen

  • Observación sobre el mote:

    Ninguna observación

  • Fuente del mote:

    "psalm. iuxta LXX 72,28." de la obra VVLG. Texto exacto: El mismo del mote. Intermediarios: AVG. retract. 1,2. Beda Venerabilis, In principium Genesis usque ad nativitatem Isaac ... 4,20. Beda Venerabilis, In Lucae evangelium expositio 2,6 y 3,10.

  • Resumen de la glosa:

    El Alma, desconfiada y arrepentida de haberse dedicado a asuntos mundanos (las armas, el comercio, la corte), sujetos a la mudanza, acaba por hallar la constancia en Dios y, asida a Él, exalta su grandeza.

  • Observación sobre el texto:

    Ninguna observación

  • Pictura:

    Motivo

    Ante un mar encrespado, en cuyo horizonte se distinguen varias embarcaciones, el Amor divino -niño alado con sayo y cabeza resplandeciente- camina por la orilla llevando sobre sus espaldas el Alma -niña vestida con túnica-, quien sostiene a su vez con la mano izquierda un ancla de gran tamaño.

    Significado

    El Alma se complace en ir asida a la figura de Dios, con toda firmeza y seguridad entre las mudables vicisitudes de este mundo, poniendo en ello toda su esperanza -ancla-.

Palabras clave

Iconos

Alma (Personificaciones, Otros) , Amor divino (Personificaciones, Otros) , Ancla (Humano, Herramientas) , Barco (Humano, Barcos) , Mar (Elementos, Agua) , Ola (Elementos, Agua)

 

Volver arriba

© Universidade Da Coruña 2025