Hugo, Herman: Afectos divinos (1658)

Mote:
Mihi autem adherere Deo bonum est ponere in Domino Deo spem meam.
Mote traducido:
¡Oh, cuán bien me está a mí el ir asida a Dios y poner a mi Señor Dios toda mi esperanza!
Traductor:
El autor del texto.
Ubicación del mote:
En la imagen
Observación sobre el mote:
Ninguna observación
Fuente del mote:
"psalm. iuxta LXX 72,28." de la obra VVLG. Texto exacto: El mismo del mote. Intermediarios: AVG. retract. 1,2. Beda Venerabilis, In principium Genesis usque ad nativitatem Isaac ... 4,20. Beda Venerabilis, In Lucae evangelium expositio 2,6 y 3,10.
Resumen de la glosa:
El Alma, desconfiada y arrepentida de haberse dedicado a asuntos mundanos (las armas, el comercio, la corte), sujetos a la mudanza, acaba por hallar la constancia en Dios y, asida a Él, exalta su grandeza.
Observación sobre el texto:
Ninguna observación
Pictura:
Motivo
Ante un mar encrespado, en cuyo horizonte se distinguen varias embarcaciones, el Amor divino -niño alado con sayo y cabeza resplandeciente- camina por la orilla llevando sobre sus espaldas el Alma -niña vestida con túnica-, quien sostiene a su vez con la mano izquierda un ancla de gran tamaño.
Significado
El Alma se complace en ir asida a la figura de Dios, con toda firmeza y seguridad entre las mudables vicisitudes de este mundo, poniendo en ello toda su esperanza -ancla-.
Onomásticas
Iconos