Hugo, Herman: Afectos divinos (1658)

Mote:
Sub umbra illius quem desideraveram sedi.
Mote traducido:
Sentéme a la sombra de aquel Dios a quien deseaba mi alma.
Traductor:
El autor del texto.
Ubicación del mote:
En la imagen
Observación sobre el mote:
El autor del texto introduce en su traducción las palabras "Dios" y "mi alma" que no aparecen en el original latino y que provocan una variación muy significativa del sentido original. La traducción literal ha de ser: "A la sombra de aquel a quien había deseado me senté".
Fuente del mote:
"cant. 2,3." de la obra VVLG. Texto exacto: Sub umbra illius quam desideraveram sedi. Intermediarios: Beda Venerabilis, In Cantica canticorum libri VI, textus cant. y 1,2. Beda Venerabilis, In Marci evangelium expositio 1,4. GREG. M. moral. 18,20 y 33,3..
La edición de referencia presenta un cambio en el género del pronombre relativo: "quam" (femenino) en lugar de "quem" (masculino).Resumen de la glosa:
El Alma cuenta cómo halló al Amor divino clavado por manos y pies a un manzano, el cual le invita a que se siente y le habla. Exalta el Alma su amor por Él.
Observación sobre el texto:
Ninguna observación
Pictura:
Motivo
El Alma -representada como una niña vestida con túnica- aparece plácidamente sentada a la sombra de un árbol, contemplando complaciente la figura del Amor divino -niño alado con sayo y cabeza resplandeciente y coronada de espinas-, quien se encuentra clavado de pies y manos al tronco y ramas de dicho árbol como si se tratara de una cruz.
Significado
El Alma humana se complace en sentarse a la sombra del árbol-cruz del Amor divino-Dios, a quien tanto desea, y que le proporciona todo cuanto necesita -refugio y alimento espirituales-.
Iconos