Hugo, Herman: Afectos divinos (1658)

Mote:
Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum ita desiderat anima mea ad te Deus.
Mote traducido:
Como el ciervo desea las fuentes de agua, ansí te desea mi alma, Dios y Señor mío.
Traductor:
El autor del texto.
Ubicación del mote:
En la imagen
Observación sobre el mote:
Ninguna observación
Fuente del mote:
"psalm. iuxta LXX 41,2." de la obra VVLG. Texto exacto: El mismo del mote. Intermediarios: AVG. in psalm. 41,1.
Resumen de la glosa:
El Alma, herida de Amor, desea, cual ciervo en busca de agua, apagar su sed en la Fuente del Verbo.
Observación sobre el texto:
Ninguna observación
Pictura:
Motivo
En medio de un paraje abierto, el Alma -niña vestida con túnica talar-, cabalga a lomos de un ciervo que corre velozmente hacia una fuente, sobre cuya taza se encuentra una efigie del Amor divino -niño alado vestido con sayo-, quien, con sus brazos abiertos, despide chorros de sangre por sus cinco llagas -manos, pies y pecho-.
Significado
Igual que el ciervo corre para aplacar su sed o sanar sus males o heridas en las fuentes de agua pura, del mismo modo el Alma ansía beber del Amor divino.
Iconos