Hugo, Herman: Afectos divinos (1658)

  • Mote:

    Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum ita desiderat anima mea ad te Deus.

  • Mote traducido:

    Como el ciervo desea las fuentes de agua, ansí te desea mi alma, Dios y Señor mío.

  • Traductor:

    El autor del texto.

  • Ubicación del mote:

    En la imagen

  • Observación sobre el mote:

    Ninguna observación

  • Fuente del mote:

    "psalm. iuxta LXX 41,2." de la obra VVLG. Texto exacto: El mismo del mote. Intermediarios: AVG. in psalm. 41,1.

  • Resumen de la glosa:

    El Alma, herida de Amor, desea, cual ciervo en busca de agua, apagar su sed en la Fuente del Verbo.

  • Observación sobre el texto:

    Ninguna observación

  • Pictura:

    Motivo

    En medio de un paraje abierto, el Alma -niña vestida con túnica talar-, cabalga a lomos de un ciervo que corre velozmente hacia una fuente, sobre cuya taza se encuentra una efigie del Amor divino -niño alado vestido con sayo-, quien, con sus brazos abiertos, despide chorros de sangre por sus cinco llagas -manos, pies y pecho-.

    Significado

    Igual que el ciervo corre para aplacar su sed o sanar sus males o heridas en las fuentes de agua pura, del mismo modo el Alma ansía beber del Amor divino.

Palabras clave

Onomásticas

Iconos

Alma (Personificaciones, Otros) , Amor divino (Personificaciones, Otros) , Ciervo (Animales, De tierra) , Fuente (Humano, Elem. Arquitec.) , Llaga (Humano, Partes del cuerpo) , Sangre (Humano, Partes del cuerpo)

 

Volver arriba

© Universidade Da Coruña 2025