SIMEONI, Gabriel: Devisas o emblemas heroicas y morales (1561)

  • Mote:

    Qui me alit, me extinguit.

  • Mote traducido:

    Quien me alimenta, me mata.

  • Traductor:

    Nosotros.

  • Ubicación del mote:

    Al final de la glosa

  • Observación sobre el mote:

    En el cuerpo de la glosa aparece mencionado otro mote diferente que reza como sigue: Nutrisco et extinguo. Su traducción es: Nutro y mato. Se trata, según afirma el autor, del mote del rey de Francia, al cual sigue con su propio mote el personaje al que va referido el emblema en cuestión, el señor de San Valier el viejo.

  • Fuente del mote:

    "54,4." de la obra epit. escrita por LACT. Texto exacto: Qui nos genuit [...] QUI ALIT [...] habet in nos [...] licentiam verberandi et vitae ac necis potest
    Cfr. Henkel, col. 1377.

  • Resumen de la glosa:

    El señor de San Valier el Viejo hizo por causa de una señora una divisa con la que quería decir que su hermosura mantenía su pensamiento y ponía en peligro su vida. El motivo de esta divisa, con el que seguía la divisa de su señor el rey de Francia, era un hacha encendida vuelta hacia abajo.

  • Observación sobre el texto:

    Ninguna observación

  • Pictura:

    Motivo

    Un hacha o gruesa vela encendida se encuentra suspendida en el aire y vuelta hacia abajo mientras la cera derretida cae sobre la llama.

    Significado

    Es estandarte del señor de San Valier el Viejo, padre de Diana de Poitiers, Duquesa de Valentines, y capitán del ejército del rey de Francia. Con ella quería significar el amor que sentía por una dama, pues su hermosura, al tiempo que mantenía su pensamiento, ponía en peligro su vida, igual que la cera, que mantiene el fuego, puede ahogarlo si cae sobre él una cantidad excesiva.

Palabras clave

Iconos

Cera (Elementos, Fuego) , Hacha (Humano, Herramientas) , Llama (Elementos, Fuego)

 

Volver arriba

© Universidade Da Coruña 2024