<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="https://www.bidiso.es/LiteraturaEmblematica/css/teiPretty/XMLPrettyPrint.xsl"?>

<biblioDesc workID="1" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/1999/XMLSchema/instance" xmlns="http://diglib.hab.de/rules/schema/emblem">
  <tei:teiHeader>
    <tei:fileDesc>
      <tei:titleStmt>
        <tei:title>Devisas o emblemas heroicas y morales</tei:title>
        <tei:author>
          <tei:name>SIMEONI, Gabriel</tei:name>
        </tei:author>
      </tei:titleStmt>
      <tei:editionStmt>
        <tei:edition>A web edition</tei:edition>
      </tei:editionStmt>
      <tei:publicationStmt>
        <tei:publisher>
          <tei:name type="org">Universidade da Coruña</tei:name>
          <tei:address>
            <tei:name type="city">A Coruña</tei:name>
            <tei:name type="country">Spain</tei:name>
          </tei:address>
        </tei:publisher>
        <tei:availability status="free">
          <tei:p>Available for academic research purposes only.</tei:p>
        </tei:availability>
      </tei:publicationStmt>
      <tei:notesStmt>
        <tei:note>Aparece a continuación de "Diálogo de las empresas militares y amorosas" de Paolo Giovio. Se compone de 35 divisas que constan de 'pictura' y glosa. Cada divisa tiene un título, que se corresponde con el nombre de la persona concreta a la que se dedica (por ejemplo 'Augusto', 'Titus')  o bien a una persona en general (por ejemplo, 'Por un amigo fingido', 'Por un hombre rixoso').</tei:note>
      </tei:notesStmt>
      <tei:sourceDesc>
        <tei:biblStruct>
          <tei:monogr>
            <tei:author>
              <tei:name>SIMEONI, Gabriel</tei:name>
            </tei:author>
            <tei:editor role="editor">
              <tei:name/>
            </tei:editor>
            <tei:editor role="promoter">
              <tei:name/>
            </tei:editor>
            <tei:title>Devisas o emblemas heroicas y morales hechas por el noble varón Gabriel Symeon, al mvy illvstre señor el Condestable de Francia. en León de Francia en casa de Guillielmo Rouille. 1561. Con privilegio real.</tei:title>
            <tei:imprint>
              <tei:pubPlace>Lión</tei:pubPlace>
              <tei:publisher>
                <tei:name>Guillielmo Rovilio</tei:name>
              </tei:publisher>
              <tei:date>1561</tei:date>
            </tei:imprint>
          </tei:monogr>
        </tei:biblStruct>
      </tei:sourceDesc>
    </tei:fileDesc>
    <tei:profileDesc>
      <tei:langUsage>
        <tei:language ident="it">Italiano</tei:language>
        <tei:language ident="osp">Spanish</tei:language>
      </tei:langUsage>
    </tei:profileDesc>
  </tei:teiHeader>
  <copyDesc>
    <copyID xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/detallesObra.htm?idObra=1">1</copyID>
    <owner countryCode="ES">Facultade da Coruña</owner>
  </copyDesc>
  <emblem citeNo="1" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=1&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Festina lente.</transcription>
      <translation>Apresúrate lentamente.</translation>
      <note/>
      <name>Nosotros.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>Un cangrejo de mar sujeta con sus pinzas las alas de una mariposa situada sobre el primero.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Augusto tuvo en su sello la imagen de una esfinge, con la que mostraba tener resolución para resolver los problemas. Cuando acabó con las dificultades de su imperio, cambió este sello por otro con la imagen de Alejandro. Finalmenete, en su sello figuraba su propia imagen.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">ALEJANDRO</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Augusto</source>
    <keyword xml:lang="es">Divisa</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Esfinge</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Sello</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="2" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=2&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>Ante un paisaje costero, en el que se divisan algunas construcciones y una embarcación, aparecen, suspendidos ambos en el aire, un delfín enroscado alrededor de un ancla.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El emperador Tito tuvo como divisa en sus medallas un delfín y un ancla.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Tito</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Vespasiano</source>
    <keyword xml:lang="es">Ancla</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Delfín</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Medalla</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="3" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=3&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Pacatum ipse regam avitis virtutibus orbem.</transcription>
      <translation>En persona regiré el orbe pacificado con ancestrales virtudes.</translation>
      <note/>
      <name>Nosotros.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>Un delfín coronado que nada sobre las olas del mar sostiene sobre su dorso un globo terráqueo cercado por un anillo con forma de creciente lunar, y adornado con un diamante. Del interior del anillo surgen dos coronas vegetales, una de palmera y otra de olivo. </figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>En la divisa del Delfín se unen las divisas de sus padres, con las que se señalan su noble genealogía por parte de ambos progenitores, y su virtud y fuerza.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Delfín</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Medicis</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Romanos</source>
    <keyword xml:lang="es">Delfín</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Divisa</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Fuerza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Genealogía</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Linaje</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Medalla</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="4" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=4&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Fato prudentia maior.</transcription>
      <translation>La prudencia es superior al destino.</translation>
      <note/>
      <name>Nosotros.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>Un estrella de ocho puntas brilla en el interior del círculo que forma una serpiente ouroboros coronada.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El autor ofrece como divisa más adecuada para la reina de Francia una estrella dentro de una serpiente coronada que se muerde la cola, ya que aunque es hija de padres ilustres, sobrina de un Papa, esposa de un rey y madre de príncipes, se ha regido siempre por su gran virtud, modestia y paciencia. </tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Boloña</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Clemente VII</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Duque Durbin</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Francia</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Henrico II</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Madama de Boloña</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Reina de Francia</source>
    <keyword xml:lang="es">Divisa</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Modestia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Paciencia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Reina</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="5" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=5&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Mirandum naturae opus.</transcription>
      <translation>Admirable obra de la naturaleza.</translation>
      <note/>
      <name>Nosotros.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>Del nudo de una flor de lis coronada surgen, una hacia cada lado y de forma simétrica, dos margaritas.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El autor dedica una misma divisa a la reina Margarita de Navarra y a Margarita de Valois. Por su ingenio y doctrina, la divisa se compone de una flor de lis de la que salen dos margaritas coronadas.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Margarita de Navarra</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Margarita de Valois</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Navarra</source>
    <keyword xml:lang="es">Divisa</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Doctrina</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Flor de lis</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Ingenio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Margarita</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="6" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=6&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Simul et semper.</transcription>
      <translation>Siempre juntos.</translation>
      <note/>
      <name>El autor del texto.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>En el interior de un anillo con un diamante aparecen, muy próximos entre sí, un sol y una luna faciados.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El autor representa el amor y la virtud del rey y de la reina de Navarra con un diamante, y el esplendor de sus hechos con un sol y una luna.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Antonio de Bourbon</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Navarra</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Reina de Navarra</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Rey de Navarra</source>
    <keyword xml:lang="es">Amor</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Diamante</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Luna</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Reina</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Rey</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Sol</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="7" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=7&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Aplanós.</transcription>
      <translation>Sin engaño.</translation>
      <note>Mote en alfabeto griego y lengua griega, del cual presentamos la transcripción en alfabeto latino. Existe un error ortográfico: la forma debería rezar aplanés y no aplanós.</note>
      <name>El autor del texto.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>Un brazo armado que surge de una nube sujeta una espada alrededor de la cual serpentea una filacteria con un note griego que significa "engaño".</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El blasón del Condestable de Francia es modesto; significa que siempre ha servido lealmente a los reyes en tiempo de paz y de guerra.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Condestable de Francia</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Duque de Borbón</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Francia</source>
    <keyword xml:lang="es">Blasón</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Condestable</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Engaño</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="8" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=8&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Perimit et tuetur.</transcription>
      <translation>Mata y defiende.</translation>
      <note/>
      <name>Nosotros.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>Una espada atraviesa por su centro una rodela -escudo circular- ricamente ornamentada y coronada.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El autor recuerda la osadía y la sabiduría del Duque de Guisa; con su divisa quiere mostrar que es un buen caballero para ganar y defender un ciudad y para luchar contra los enemigos en una campaña.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Duque de Guisa</source>
    <keyword xml:lang="es">Osadía</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Sabiduría</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="9" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=9&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Consequitur quodcunque petit.</transcription>
      <translation>Consigue cualquier cosa que pide.</translation>
      <note/>
      <name>Nosotros.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>Un dardo o flecha aparece suspendido en el aire, horizontal y con la punta hacia la derecha. A su alrededor gira una larga filacteria de forma helicoidal.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El autor opina que el blasón de Diana de Poitiers tiene gracia porque presenta el dardo de Diana rodeado de un rótulo. Expresa que nunca se le ha rechazado nada de lo que ha pedido. </tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">DIANA</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Diana de Poitiers, duquesa de Valentinoy</source>
    <keyword xml:lang="es">Blasón</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Dicha</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="10" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=10&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Ex utroque Caesar.</transcription>
      <translation>César por ambas cosas.</translation>
      <note/>
      <name>Nosotros.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>Sobre un globo terráqueo aparece el emperador Julio César, con su atuendo militar y corona de laurel, sujetando una espada en su mano derecha y un libro en la izquierda.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El autor ofreció esta divisa a un señor que le preguntó cómo podría dar a entender a los hombres que tenía gran voluntad y procuraba ser más grande que los demás.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Julio César</source>
    <keyword xml:lang="es">Armas y letras</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Divisa</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Emperador</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Voluntad</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="11" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=11&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Solatur conscientia et finis.</transcription>
      <translation>Consuelan la conciencia y el final.</translation>
      <note/>
      <name>Nosotros.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>Un león rampante presenta una corona suspendida sobre su cabeza.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El príncipe de Melphes, siendo general en el Piamonte, tenía una divisa con la que expresaba que, aunque pobre y fuera de su casa, vivía con la conciencia limpia, cumpliendo siempre con su deber y teniendo después de muerto esperanza en Dios.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">DIOS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Piamonte</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Príncipe de Melphes</source>
    <keyword xml:lang="es">Conciencia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Deber</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Esperanza</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="12" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=12&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Scribit in marmore laesus.</transcription>
      <translation>En mármol escribe el ofendido.</translation>
      <note>Aparte del mote habitual, situado en la parte superior del emblema, éste contiene adicionalmente unas cuantas palabras en latín, pues presenta a la figura del ofendido haciendo una inscripción sobre una piedra (supuestamente de mármol). En ella, después de una palabra ilegible, aparece la siguiente expresión (inacabada?): licet n[on?] tamen. Su traducción es como sigue: "no es lícito sin embargo...".    </note>
      <name>Nosotros.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>Un lapicida sentado ante su mesa de trabajo labra, ayudándose de una martillo y un cincel, un epígrafe en una lápida de mármol.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Esta divisa está dedicada a aquellos hombres que, poseyendo muchas riquezas, no se preocupan por si ofenden a una persona pobre, pues creen que por carecer de bienes, parientes o amigos nunca tendrán poder suficiente para devolver la injuria o vengarse.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <keyword xml:lang="es">Afrenta</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Ignorancia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Injuria</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Locura</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Riqueza</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="13" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=13&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Cosí vivo piacer conduce a morte.</transcription>
      <translation>Tan vivo placer lleva a la muerte.</translation>
      <note>Mote en lengua italiana.</note>
      <name>Nosotros.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>Una mariposa vuela alrededor de la llama de una vela situada sobre un candelero ricamente ornamentado con la efigie de una criatura híbrida.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El autor pinta como divisa para un caballero enamorado una mariposa alrededor del fuego, y escoge un mote que se puede entender de dos maneras: que el enamorado vive en su pensamiento alrededor de lo que ama, o que, centrándose en la hermosura corporal, se olvida del Creador de la criatura, perdiendo cuerpo y alma. </tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">PLAT.; Platón</source>
    <keyword xml:lang="es">Alma</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Cuerpo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Enamorado</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Fuego</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Mariposa</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="14" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=14&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Amico ficto nulla fit iniuria.</transcription>
      <translation>No es afrenta verdadera la que a un falso amigo fue hecha.</translation>
      <note/>
      <name>Nosotros.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>Ante un amplio paisaje, un hombre, vestido con nobles vestiduras, golpea con un palo en la cabeza a otro personaje cuyo rostro se encuentra cubierto con una máscara.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Esta divisa se refiere a los amigos fingidos, que hacen promesas y ofrecimientos con el fin de obtener algún provecho. Como la suya no es verdadera amistad, no pueden lamentarse por todas las veces que ellos mismos resultan engañados.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <keyword xml:lang="es">Amigo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Amistad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Engaño</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Simulación</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="15" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=15&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Ignis gladio non fodiendus.</transcription>
      <translation>Al fuego no lo debe atravesar la espada.</translation>
      <note/>
      <name>Nosotros.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>Un personaje con atuendo de soldado revuelve con la punta de su espada las brasas de un fuego que arde entre unas piedras mientras las chispas que provoca con su acción lesionan uno de sus ojos, al que aproxima su mano izquierda.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Esta divisa se dedica a los hombres rijosos que se complacen en tomar rencillas sin haber sido agraviados, hasta que encuentran otro hombre más bravo que ellos que los sacude.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">Vida de Pitágoras; Vida de Pitágoras</source>
    <keyword xml:lang="es">Agravio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Rijoso</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="16" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=16&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Staterae ordo non transiliendus.</transcription>
      <translation>No se debe romper el orden de la balanza.</translation>
      <note>Existe un error en el mote de la pictura: la primera palabra presenta una forma acabada en desinencia -a (statera) y no como en realidad debería ser y como se presenta luego correctamente en el mote al final de la glosa, con desinencia -ae en caso genitivo (staterae).</note>
      <name>Nosotros.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>Ante un amplio paisaje en el que se distinguen algunas ruinas aparece un hombre vestido con atuendo a la antigua, que sostiene con la mano derecha una balanza con objetos en ambos platillos. Uno de éstos se ha desprendido a causa del peso que soportaba.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El autor compone esta divisa para aquellos que desean cosas difíciles y sin razón, de modo que, no teniendo orden niguno, hacen mal sus negocios.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">PITAGORAS; Pitágoras</source>
    <keyword xml:lang="es">Cosas difíciles y fuera de razón</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Negocio</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="17" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=17&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Sic vos non vobis.</transcription>
      <translation>Así vosotros no para vosotros.</translation>
      <note/>
      <name>Nosotros.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>Ante un amplio paisaje aparecen dos bueyes arrastrando un arado.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Los dos bueyes que se pintan en esta divisa son imagen de dos verdaderos compañeros o buenos soldados que merecen ser alabados por haber realizado buenos hechos.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <keyword xml:lang="es">Buey</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Capitán</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Compañero</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Soldado</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="18" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=18&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Solus promeritus.</transcription>
      <translation>Sólo él tiene mérito.</translation>
      <note/>
      <name>Nosotros.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>Tres caballos compiten en una carrera y avanzan hacia un estandarte decorado con una flor de lis a modo de meta; el primero va solo, en tanto que los dos que cabalgan detrás van montados por jinetes que los fustigan con látigos de varias colas.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Esta divisa se dedica al capitán que con su virtud y providencia lo negocia todo.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Florencia</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">San Juan Bautista</source>
    <keyword xml:lang="es">Caballo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Capitán</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Providencia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="19" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=19&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Aut Caesar aut nihil.</transcription>
      <translation>O César o nada.</translation>
      <note>Al final de la glosa aparece, dedicado a César Borgia (personaje al cual va referido el emblema) un epitafio en latín de dos versos (sin atribución de autoría) que contiene el mote en cuestión, aunque con el orden de los términos invertido (en vez de "aut Caesar aut nihil" aparece "aut nihil aut Caesar"). Reza como sigue: Borgia Caesar eram, factis et nomine Caesar; / aut nihil aut Caesar dixit: utrunque fuit. La traducción es la siguiente: Yo era César Borgia, César por hechos y por nombre; / o nada o César, dijo: una y otra cosa fue. </note>
      <name>Nosotros.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>La efigie de Julio César, vestida con atuendo militar y coronada de laurel, eleva con su mano derecha un pequeño globo terráqueo en tanto sostiene con la izquierda un rótulo o filacteria relleno con la letra "O".       </figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La divisa de César Borgia sólo tenía un mote, 'Aut Caesar, aut nihil', con el que daba a entender que o deseaba morir pronto o realizar empresas dignas de memoria como Julio César. El autor añade a su divisa otras figuras con las que incide en esa idea. César Borgia murió en Navarra, donde le escribieron un epitafio en el que se hacía referencia a su mote.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">César Borgia, duque de Valentines</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Julio César</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Navarra</source>
    <keyword xml:lang="es">Empresa</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Muerte</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="20" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=20&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Sola facta solum Deum sequor.</transcription>
      <translation>Sola quedé y a Dios solo sigo.</translation>
      <note/>
      <name>Nosotros.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>Un ave fénix explayada, con las alas y patas abiertas, aparece posada sobre una pira ardiente.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La señora Bona de Saboya, al quedarse viuda, hizo una divisa en la que aparecía el fénix, queriendo decir que al estar sola sólo quería amar a Dios para vivir eternamente.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Bona de Saboya</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">DIOS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Juan Galeazo, duque de Milán</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Milán</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Saboya</source>
    <keyword xml:lang="es">Fénix</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="21" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=21&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Pas à pas.</transcription>
      <translation>Paso a paso.</translation>
      <note>Mote en lengua francesa.</note>
      <name>Nosotros.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>Ante un amplio paisaje en el que se observan algunas ruinas, va caminando un buey en cuyo cuello presenta un collar al qye va prendida una cinta con las armas y divisa de Renato, rey de Sicilia.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Renato, rey de Sicilia, pintó en su divisa un buey, para expresar que, al igual que este animal camina despacio y llega muy lejos, poco a poco él sería más gran señor de lo que era y llegaría al fin de sus negocios.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Renato, rey de Sicilia</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">SICILIA</source>
    <keyword xml:lang="es">Buey</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Negocio</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="22" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=22&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Ditat servata fides.</transcription>
      <translation>Enriquece guardar lealtad.</translation>
      <note/>
      <name>Nosotros.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>Dos manos que surgen de sus respectivas nubes se estrechan, sujetando entre ambas una cornucopia de la abundancia de cuya boca surgen abundantes frutos.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Esta divisa se refiere a un criado que quiso mostrar que se había hecho rico siendo leal a su dueño.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <keyword xml:lang="es">Cornucopia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Criado</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="23" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=23&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Virescit vulnere virtus.</transcription>
      <translation>Con heridas reverdece la virtud.</translation>
      <note/>
      <name>Nosotros.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>Ante un amplio paisaje en el que se divisan algunas construcciones, un hombre aparece pisando un pequeño montón de hojas de la planta romaza o acetosa.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Un hombre virtuoso perseguido por su bondad pintó en su divisa un hombre pisando una planta llamada romaza, que tiene la virtud de hacerse más verde cuanto más pisada es.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Antonio del Prado</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Francia</source>
    <keyword xml:lang="es">Arrogancia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Bondad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Envidia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Romaza</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="24" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=24&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Esto tiene su remedio y non yo.</transcription>
      <translation/>
      <note>Mote en lengua castellana. Al final de la glosa, el autor afirma que el mote sigue un verso de las Metamorfosis de Ovidio y lo cita: Hei mihi, quod nullis amore est medicabilis herbis. Buscar cita exacta, citar en fuentes ?. Su traducción es como sigue: "Ay de mi, que ninguna hierba puede curar el amor".</note>
      <name/>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>Un ciervo herido por una flecha clavada en su lomo y recostado sobre un pequeño montículo sostiene en su boca un ramito de la hierba díctamo.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El enamorado de una dama pintó en su divisa a un ciervo herido por una saeta que tenía en su boca, como único remedio para sus heridas, un ramito de dittamo.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Daphne</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Ovidio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Phebo</source>
    <keyword xml:lang="es">Amor</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Ciervo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Dittamo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Herida</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="25" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=25&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Ingenium superat vires.</transcription>
      <translation>El ingenio supera a la fuerza.</translation>
      <note/>
      <name>Nosotros.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>Una ballesta depositada sobre el suelo presenta gafas de cuerda.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El señor Gonzalo Fernando, que en las guerras de Nápoles demostró ser capitán valiente y astuto,  quiso reflejar en su divisa que se servía de su astucia y destreza de ingenio.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Gonzalo Fernando</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Nápoles</source>
    <keyword xml:lang="es">Astucia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Capitán</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Ingenio</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="26" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=26&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Qui me alit, me extinguit.</transcription>
      <translation>Quien me alimenta, me mata.</translation>
      <note>En el cuerpo de la glosa aparece mencionado otro mote diferente que reza como sigue: Nutrisco et extinguo. Su traducción es: Nutro y mato. Se trata, según afirma el autor, del mote del rey de Francia, al cual sigue con su propio mote el personaje al que va referido el emblema en cuestión, el señor de San Valier el viejo.</note>
      <name>Nosotros.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>Un hacha o gruesa vela encendida se encuentra suspendida en el aire y vuelta hacia abajo mientras la cera derretida cae sobre la llama.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El señor de San Valier el Viejo hizo por causa de una señora una divisa con la que quería decir que su hermosura mantenía su pensamiento y ponía en peligro su vida. El motivo de esta divisa, con el que seguía la divisa de su señor el rey de Francia,  era un hacha encendida vuelta hacia abajo.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Diana de Poitiers, duquesa de Valentines</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Francia</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">León  [Francia]</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Milán</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Rey de Francia</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Señor de San Valier el Viejo</source>
    <keyword xml:lang="es">Cera</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Hacha</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Hermosura</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vida</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="27" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=27&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Furor fit laesa saepius patientia.</transcription>
      <translation>El furor nace cuando con demasiada frecuencia se ha visto ofendida la paciencia.</translation>
      <note/>
      <name>Nosotros.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>ante un amplio paisaje en el que se distinguen algunas ruinas, un carnero arremete contra un niño dispuesto a embestirlo.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>En ocasiones, las personas indiscretas y molestas ofenden a las personas pacíficas, modestas y virtuosas, empujándolas a que, en contra de su naturaleza y voluntad, se conviertan en enemigos capitales y malignos. Lo que causa mayor extrañeza en el autor es que esas personas culpan a quienes fueron forzados a defenderse y convertirse en enemigos de sus parientes y amigos.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Reino de Nápoles</source>
    <keyword xml:lang="es">Enemigo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Naturaleza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Personas indiscretas e importunas</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Personas pacíficas, modestas y virtuosas</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Voluntad</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="28" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=28&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Frons hominem praefert.</transcription>
      <translation>Por la frente se conoce al hombre.</translation>
      <note/>
      <name>Nosotros.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>Ante un amplio paisaje en el que se distinguen unas ruinas, una mano que surge de unas nubes señala la frente del busto de un hombre barbado y vestido a la antigua.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El autor compone esta divisa partiendo de los estudios de fisiognomía sobre la frente del hombre, pues a través de esta parte del rostro se puede conocer la condición y complexión natural de una persona.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">ARIST.; Aristóteles</source>
    <keyword xml:lang="es">Complexión</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Condición</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Fisiognomía</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Frente</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="29" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=29&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Bis dat qui tempestive donat.</transcription>
      <translation>Dos veces da quien ofrece con oportunidad.</translation>
      <note/>
      <name>Nosotros.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>Un caballero con rica indumentaria ayuda a levantarse del suelo, con su mano derecha, a un pobre que se encuentra tendido en el suelo.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El autor compone esta divisa para que aquellos que, cuando es necesario, no le prestan ayuda a quien la necesita aprendan que reciben un placer doblado e inmortal si hacen un bien en tiempo de necesidad sin esperar galardón alguno.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <keyword xml:lang="es">Necesidad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Placer</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Recompensa</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="30" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=30&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Improbus nullo flectitur obsequio.</transcription>
      <translation>Ninguna deferencia ablanda al malvado.</translation>
      <note>En el mote de la pictura faltan un par de letras en la primera palabra: en vez de "IMPROBUS", se lee tan sólo "IMPRO  S", con la ausencia de -BU-. </note>
      <name>Nosotros.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>Ante un amplio paisaje en el que se distinguen algunas construcciones aparece la muerte, representada como un esqueleto humano que apenas se cubre con un manto que sujeta con la mano derecha y ondea al viento, que clava con su mano izquierda una gran flecha en el pecho de un hombre que, arrodillado ante ella, ruega con las dos manos unidas ante sí.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Hay hombres impíos, crueles, porfiados, ásperos, villanos y malvados que no tienen lástima de las personas, ni respetan virtud, parientes, amigos o beneficio recibido, sino que nunca perdonan, nada les agrada y siempre tienen mala voluntad. El autor compara a estos hombres con la muerte, y por eso la pinta en esta divisa no perdonando la vida a un hombre que le pide perdón de rodillas.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <keyword xml:lang="es">Amistad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Áspero</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Cruel</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Impío</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Lástima</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Malvado</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Muerte</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Porfiado</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Respeto</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Villano</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="31" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=31&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Sic maiora cedunt.</transcription>
      <translation>Así ceden los más poderosos.</translation>
      <note/>
      <name>Nosotros.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>Un halconero griego camina ante un amplio paisaje mostrando en su mano derecha enguantada un gavilán mientras transporta en su percha portátil un grupo de halcones, algunos con su capirote de cetrería.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Para mostrar cuál es la verdadera nobleza del hombre, el autor pinta un gavilán en medio de halcones, con lo que quiere decir que la nobleza consiste en la virtud del corazón del hombre, y no en las riquezas ni en el poderío.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Francia</source>
    <keyword xml:lang="es">Gavilán</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Halcón</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Nobleza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Poderío</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Riqueza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="32" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=32&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Male parta male dilabuntur.</transcription>
      <translation>Lo mal ganado mal será dilapidado.</translation>
      <note/>
      <name>Nosotros.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>A través de la noble portada de la casa de un usurero se advierte en su interior una mesa sobre la que hay diversos recipientes llenos de monedas; mientras tanto, una mona asomada al vano de una ventana de la casa arroja a la calle muchas de esas monedas.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Esta divisa se refiere a aquellos que juntan haciendas y dinero para quien no se lo agradece. Para la composición de la 'pictura' el autor se basa en el cuento de un usurero que se entretenía mezclando y haciendo montones con sus ducados, hasta que un día su mono lo observó y, mientras él comía, arrojó todo el dinero a la calle.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">DIOS</source>
    <keyword xml:lang="es">Dinero</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Ducados</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Hacienda</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Mona</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Riqueza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Usurero</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="33" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=33&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Expetendae opes ut dignis largiamur.</transcription>
      <translation>Se han de buscar las riquezas para dispensarlas entre quienes las merezcan.</translation>
      <note/>
      <name>Nosotros.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>Una mano que surge de unas nubes vuelca las monedas contenidas en una rica copa sobre un altar en cuya parte superior descansan un libro y un yelmo.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El autor plasma en esta divisa el pensamiento de Mateo Balbani. Este caballero opina que la riqueza no vale nada si quien la posee no sabe gastarla honradamente y distribuirla entre aquellos que la necesitan, y que la riqueza mal distribuida es causa de menoscabo y daño. El caballero pone en práctica sus pensamientos, y siempre tiene en su casa hombres grandes y letrados, y extranjeros a quienes da ración y soldada.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">DIOS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Matheo Balbani</source>
    <keyword xml:lang="es">Daño</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Honra</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Liberalidad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Menoscabo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Necesidad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Provecho</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Riqueza</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="34" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=34&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Mors sceptra ligonibus aequans.</transcription>
      <translation>La muerte iguala el cetro al azadón.</translation>
      <note/>
      <name>Nosotros.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>Sobre un montículo descansan, cruzados en "X", un cetro y una azada sobre los que aparece, suspendida en el aire, una calavera.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El autor expresa con esta divisa la igualdad entre todos los hombres después de muertos, y se la dirige a aquellos hombres ricos que consideran que los pobres no son dignos de mirarlos; considera también que los reyes y príncipes deberían tenerla siempre delante de sus ojos para vivir bien.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">LUCIAN.; Luciano</source>
    <keyword xml:lang="es">Helena</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Igualdad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Luciano</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Mercurio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Muerte</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Príncipes</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Señores</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="35" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=35&amp;#38;idObra=1">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <motto>
      <transcription>Ingratis servire nefas.</transcription>
      <translation>Es un sacrilegio servir a ingratos.</translation>
      <note/>
      <name>Nosotros.</name>
    </motto>
    <pictura>
      <figDesc>Sobre un suave montículo aparece una víbora de cuyo vientre surgen dos viboreznos que se vuelven para matar a la madre.</figDesc>
    </pictura>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El autor dedica esta divisa a la ingratitud, por eso pinta a la víbora, que mata al macho una vez que concibe, y a su vez es muerta por sus crías.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <keyword xml:lang="es">Ingratitud</keyword>
  </emblem>
</biblioDesc>
