<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="https://www.bidiso.es/LiteraturaEmblematica/css/teiPretty/XMLPrettyPrint.xsl"?>

<biblioDesc workID="3" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/1999/XMLSchema/instance" xmlns="http://diglib.hab.de/rules/schema/emblem">
  <tei:teiHeader>
    <tei:fileDesc>
      <tei:titleStmt>
        <tei:title>Theatro moral de los antiguos y modernos</tei:title>
        <tei:author>
          <tei:name>Vaenius, Otto</tei:name>
        </tei:author>
      </tei:titleStmt>
      <tei:editionStmt>
        <tei:edition>A web edition</tei:edition>
      </tei:editionStmt>
      <tei:publicationStmt>
        <tei:publisher>
          <tei:name type="org">Universidade da Coruña</tei:name>
          <tei:address>
            <tei:name type="city">A Coruña</tei:name>
            <tei:name type="country">Spain</tei:name>
          </tei:address>
        </tei:publisher>
        <tei:availability status="free">
          <tei:p>Available for academic research purposes only.</tei:p>
        </tei:availability>
      </tei:publicationStmt>
      <tei:notesStmt>
        <tei:note>Se compone de 103 emblemas. A continuación del 'Teatro moral' figuran la 'Tabla de Cebes' y el 'Enchiridion de Epicteto'. Cada emblema abarca dos páginas, y su estructura es la siguiente: en la primera página aparecen glosa, mote en latín, citas latinas y epigrama en castellano; en la parte superior de la siguiente página figura una traducción al castellano del mote que había aparecido antes, la 'pictura', y un nuevo epigrama en castellano.</tei:note>
      </tei:notesStmt>
      <tei:sourceDesc>
        <tei:biblStruct>
          <tei:monogr>
            <tei:author>
              <tei:name>Vaenius, Otto</tei:name>
            </tei:author>
            <tei:editor role="editor">
              <tei:name/>
            </tei:editor>
            <tei:editor role="promoter">
              <tei:name/>
            </tei:editor>
            <tei:title>Theatro moral de la vida humana, en cien emblemas; con el Enchiridion de Epicteto, y la Tabla de Cebes, philosofo platonico. En Amberes, por Henrico y Cornelio Verdussen.</tei:title>
            <tei:imprint>
              <tei:pubPlace>Amberes</tei:pubPlace>
              <tei:publisher>
                <tei:name>Henrico y Cornelio Verdussen</tei:name>
              </tei:publisher>
              <tei:date>1701</tei:date>
            </tei:imprint>
          </tei:monogr>
        </tei:biblStruct>
      </tei:sourceDesc>
    </tei:fileDesc>
    <tei:profileDesc>
      <tei:langUsage>
        <tei:language ident="la">Latín</tei:language>
        <tei:language ident="osp">Spanish</tei:language>
      </tei:langUsage>
    </tei:profileDesc>
  </tei:teiHeader>
  <copyDesc>
    <copyID xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/detallesObra.htm?idObra=3">3</copyID>
    <owner countryCode="ES">Facultade da Coruña</owner>
  </copyDesc>
  <emblem citeNo="59" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=59&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Del alto alcázar, donde el Sol, y Luna&#13;
alegres dan la vuelta acelerada:&#13;
de sus virtudes, la virtud cercada,&#13;
(que muchas nacen, aunque nacen de una,)&#13;
   por blanca, y negra pisa la Fortuna&#13;
que está de bueno, y malo variada,&#13;
y con ella, del mundo la estimada&#13;
pompa, tan libre de quietud alguna.&#13;
   No estima el lauro, el ceptro, la corona,&#13;
premio que el mundo da, con poco apremio&#13;
al menos digno, indigno de tenerle.&#13;
   A sí sola se estima, y su persona,&#13;
de sí, por sí, y en sí se tiene el premio;&#13;
que el premio, en la virtud, es merecerle.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 14; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: soneto</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La virtud es propriedad&#13;
que a los hombres califica;&#13;
y es muy grande necedad,&#13;
el que a ella no se aplica,&#13;
presumir de calidad.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El tema de este libro es la Doctrina Moral, cuyo principal objeto es la Virtud. En este emblema se representa a la Virtud despreciando a  Fortuna, Honras, Dignidades y Riquezas Humanas. A su alrededor se encuentran Piedad, Religión, Justicia, Prudencia, Fortaleza, Magnanimidad y Templanza, que son las virtudes de las que nacen todas las demás. Su hermosura obliga a seguirlas a los hombres dignos de llamarse así, pues la Virtud es intelectual, y lo intelectual asemeja los hombres a los ángeles. El amor de la Virtud y el aborrecimiento de los vicios se representan en los cien emblemas de este libro. </tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">CLAVD. in Consulatu Manlii; Claudiano, Claudio</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 3, 2; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 1, 6; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Claudiano</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <keyword xml:lang="es">Dignidades</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Doctrina Moral</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Fortaleza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Fortuna</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Honras</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Justicia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Magnanimidad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Piedad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Prudencia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Religión</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Riqueza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Templanza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="60" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=60&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   La madre universal Naturaleza,&#13;
hija de aquel, que en sí contiene, y cierra,&#13;
del alto cielo, y de la baja tierra,&#13;
la suma perfección, en suma alteza:&#13;
   cual hijo de tal padre, en la grandeza,&#13;
huye la imperfección, haciendo guerra,&#13;
a quien de lo perfecto el blanco yerra,&#13;
y al bien mayor, con ansia se endereza.&#13;
   La virtud natural, que infunde al hombre,&#13;
a Minerva la entrega, (que es la sciencia)&#13;
ama de las virtudes, guarda, y llave.&#13;
   Porque no es de estimar, que alguno asombre&#13;
por noble, si es un necio, sin prudencia:&#13;
que está un dedo de bruto, el que no sabe.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 14; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: soneto</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La Naturaleza guía&#13;
su producción indiscreta,&#13;
a buscar su mejoría:&#13;
y para hacerla perfeta,&#13;
la entrega a Sabiduría.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p> La Naturaleza le da al hombre su forma material, que es el cuerpo; sin embargo, la forma sustancial del hombre, el alma, viene de Dios, y se perfecciona con la educación y el conocimiento de las ciencias.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">ARIST. met. 1; Aristóteles</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 4, 4; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Aristóteles</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Minerva</source>
    <keyword xml:lang="es">Educación</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Naturaleza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Sabiduría</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="61" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=61&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Crió Licurgo, aquel tan celebrado,&#13;
para enseñar el pueblo que regía,&#13;
un galgo, que en su talle parecía,&#13;
dejara el, viento, a su pesar, cansado;&#13;
   y un gozque vil, de todos despreçiado;&#13;
mas con aquesta traza, y harmonía,&#13;
que el galgo de su casa no salía,&#13;
y el gozque, a correr liebres enseñado.&#13;
   Juntó el pueblo, poniendo de comida&#13;
un vaso, y una liebre allí soltando;&#13;
el gozque fue a la liebre, el galgo al vaso.&#13;
   Dando a entender con esto, cuán válida&#13;
es la costumbre, pues nos va enseñando,&#13;
si es mala, a no seguir, lo que hace al caso.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 14; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: soneto</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Aunque instincto es cierta lumbre,&#13;
que a pesar del animal,&#13;
le sujeta a servidumbre;&#13;
nunca pudo el natural,&#13;
tanto como la costumbre.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La Educación se impone sobre la Naturaleza, pues ésta sólo produce el exterior del hombre, mientras que la Educación, que ofrece el conocimiento y las costumbres, acaba y perfecciona lo que aquella comenzó. Para ejemplificar esta idea se expone el caso de Licurgo, que educó a un galgo para estar en casa, y a un gozque para perseguir liebres.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 1, 3; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Grecia</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Lacedemonios</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Licurgo</source>
    <keyword xml:lang="es">Costumbre</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Educación</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Naturaleza</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="62" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=62&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>No de otra suerte que el licor precioso,&#13;
por poco que haya estado en algún vaso,&#13;
en él deja gran tiempo su fragancia:&#13;
así de la niñez, aquel gracioso&#13;
tiempo alegre, de engaños tan escaso,&#13;
está sujeto a pérdida o ganancia;&#13;
porque tiene tan fuerte consonancia&#13;
con la primer doctrina, que le dura&#13;
hasta la sepultura;&#13;
que es simiente, y nacida,&#13;
crece con el discurso de la vida;&#13;
e importa grandemente que ella sea&#13;
tal, cual, aun en la muerte se desea.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 13; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: silva</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Si en el vaso algún vapor&#13;
dejó su olor poco escaso;&#13;
antes de echarle el licor&#13;
conviene lavar el vaso,&#13;
para quitarle el olor.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El poder de la costumbre es muy fuerte; por este motivo, en la niñez, el hombre se ha de librar de las imperfecciones y flaquezas de la carne recibiendo la doctrina que hará florecer en él las virtudes y ciencias.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 2; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio Flacco</source>
    <keyword xml:lang="es">Ciencias</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Costumbre</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Maestro</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Niñez</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="63" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=63&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Primero arranca el diestro jardinero&#13;
las malas hierbas, que las buenas plante;&#13;
y porque el tigro crezca, y se adelante,&#13;
la tierra vuelve el labrador primero.&#13;
   Primero el albañil, y carpintero,&#13;
deshacen, lo que el tiempo no es bastante&#13;
a deshacer, para que así levante,&#13;
la casa el arquitecto, e ingeniero.&#13;
   Primero se trasiega (por servicio,&#13;
de Baco) el vino a la vasija pura,&#13;
que es gran conservadora la limpieza:&#13;
   y primero también, de cuajo, el vicio&#13;
se ha de arrancar, limpiando su basura,&#13;
que la virtud se plante, y su pureza.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 14; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: soneto</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Quien la natural vileza&#13;
de los vicios no extermina,&#13;
mal sus estudios empieza;&#13;
pues corrompe la doctrina&#13;
la falta de la pureza.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Los hombres de costumbres ruines no han sido bien instruidos o no han conservado la puereza de su primera enseñanza. Por este motivo, el autor le aconseja a los estudiantes cómo deben prepararse para el estudio de la virtud: purificar sus almas de las suciedades que proceden de su trato con los vicios, y realizar continuamente acciones loables; puesto que los mancebos que están poseídos por opiniones falsas corrompen las ciencias que estudian, originándose errores y herejías.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 3, 24; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 2; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Baco</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <keyword xml:lang="es">Costumbre</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Estudiante</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Mancebo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vicio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="64" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=64&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Persiguen la virtud todos los vicios,&#13;
que son de la virtud perseguidores:&#13;
presentan de sus bienes los mayores,&#13;
si bienes pueden ser sus maleficios.&#13;
   Sus gustos, sus regalos, sus oficios,&#13;
su fausto, y su arrogancia, son favores,&#13;
que, como basiliscos entre flores,&#13;
matan mirando, en pago de servicios.&#13;
   Mas la virtud, que de experiencia sabe,&#13;
(guiada de la fiel sabiduría)&#13;
cuán bien promete el vicio, y cuán mal paga;&#13;
   con  paso largo, aunque con paso grave,&#13;
los vicios despreciando, y su porfía,&#13;
camina al bien, que a sí se da por paga.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 14; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: soneto</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Cuando armada de crueldad,&#13;
la viciosa compañía&#13;
muestra su ferocidad:&#13;
el huir no es cobardía,&#13;
antes es sagacidad.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Para alcanzar la virtud y llegar al Cielo, es necesario vencer a los vicios que amenazan a la juventud huyendo de ellos, y venciéndolos después uno a uno, de acuerdo con la táctica que antiguamente usaban los partos. El primer vicio que ataca a la Sabiduría es la Locura o Necedad, y a la Juventud, la Lujuria.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 1; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">CIELO</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">PALAS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Partos</source>
    <keyword xml:lang="es">Batalla</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Juventud</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Locura</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Lujuria</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Necedad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Sabiduría</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vicio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="65" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=65&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Si la virtud más hermosa,&#13;
con la ociosidad durmiere,&#13;
bien juzgará, quien las viere,&#13;
que son una misma cosa;&#13;
   y aunque es el hábito sciencia;&#13;
dijo aquel gran sabio author,&#13;
que en el bien siempre es mejor&#13;
el acto, que la potencia:&#13;
   como al contrario en el mal,&#13;
y así, virtud sin oficio,&#13;
viene a convertirse en vicio,&#13;
trocándose tal por cual.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 12; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: redondilla</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La virtud sin ejercicio&#13;
no lo viene a parecer;&#13;
ni el hombre de más juicio&#13;
puede darse a conocer,&#13;
sin estar puesto en oficio.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El hombre sabio y de gran talento, a quien se le han negado el oficio y empleo que otros disfrutan sin merecerlos, se retira a una vida privada que lo aproxima a la ociosodad y pereza, aunque nunca falta un filósofo que lo busque y le pida consejo para que ejercite su virtud. </tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 4, 4; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 4, 8; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">PLAVT.; Plauto, T. Macio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Plauto</source>
    <keyword xml:lang="es">Juventud</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Ociosidad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Pereza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Sabiduría</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="66" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=66&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El que quisiere llegar&#13;
al fin del bien deseado,&#13;
dejando de estar parado,&#13;
ha menester comenzar:&#13;
que al bien no puede arribar&#13;
el que como este villano,&#13;
se está mano sobre mano,&#13;
hasta que no corra el río:&#13;
siendo el mayor desvarío,&#13;
no comenzar muy temprano.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 10; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Si pretendes acabar&#13;
la obra que te has propuesto;&#13;
has de comenzar a obrar:&#13;
que lo difícil en esto,&#13;
se ha vencido al comenzar.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Una vez que se tiene la intención de obrar, no conviene quedarse absorto y sin comenzar el trabajo, puesto que se pierde el tiempo que se debería emplear en esa labor. La enseñanza de este emblema se resume en que toda obra consiste en comenzar.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 2; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">AVSON.; Magno Ausonio, D.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">SALL. Catil.; Salustio Crispo, C.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Ausonio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Salustio</source>
    <keyword xml:lang="es">Dificultad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Obras</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Tiempo</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="67" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=67&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Venus y Baco, y el rapaz Cupido,&#13;
con la inclemencia de los turbios Cielos,&#13;
a un mozo el premio impiden merecido:&#13;
   mas con ansias, miserias y desvelos,&#13;
despreciando, y sufriendo con paciencia,&#13;
llega a su fin glorioso sin recelos.&#13;
   Que no hay trabajo, afanes, ni inclemencia,&#13;
tan grande, que no venza, aquel que anhela&#13;
con gusto al bien, y basta su consciencia,&#13;
(que venciéndolo todo) le consuela.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 10; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: terceto</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>De sus contrarios huyendo,&#13;
la victoria se atribuye,&#13;
que espera ganar corriendo:&#13;
pues siempre vence el quien huye,&#13;
si sabe huir resistiendo.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Quien emprende un trabajo se parece a un corredor al que distintas fuerzas intentan apartar de su carrera. Sin embargo, animado por sí mismo y por el premio que recibirá, continúa su camino para llegar a la meta, que es su gloria.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. ars; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">OV. ars. 2; Ovidio Nasón, P.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">SALL.; Salustio Crispo, C.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Baco</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">CUPIDO</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Ovidio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">PALAS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Salustio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">VENUS</source>
    <keyword xml:lang="es">Dificultad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Gloria</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Meta</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Premio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Tiempo</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="68" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=68&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Es la virtud del hombre una harmonía,&#13;
que de contrarios hace consonancia,&#13;
entre afectado, y tosco, una elegancia,&#13;
que aborrece la falta, y demasía.&#13;
   Es entre más y menos, norte y guía,&#13;
para la eterna inmaterial estancia;&#13;
de dos estremos liga, y concordancia,&#13;
Rachel hermosa, entre una, y otra Lía.&#13;
   Es medio universal, por donde puede,&#13;
de sus vicios huyendo los estremos,&#13;
sin que caiga, cual Ycaro atrevido,&#13;
   llegar el hombre al fin que le concede&#13;
la prudencia, que ofrece vela, y remos:&#13;
que a tal medio, tal fin le es muy debido.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 14; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: soneto</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Los vicios no conocemos&#13;
por la gran similitud&#13;
que con la virtud les vemos:&#13;
pero siempre la virtud&#13;
se aparta de sus estremos.&#13;
.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La virtud de la liberalidad consiste en el justo medio entre la avaricia y la prodigalidad, pues la primera no tiene medida en el distribuir, ya que todo lo guarda, y la segunda, con su profuso reparto de riquezas, beneficia a quien lo merece y a quien no. </tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 18; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 1, 1; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Dédalo</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">ÍCARO</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">LÍA</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">RAQUEL</source>
    <keyword xml:lang="es">Avaricia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Juventud</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Liberalidad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Magnanimidad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Medianía</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Parsimonia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Prodigalidad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vicio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="69" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=69&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   El loco necio, y vano,&#13;
que sólo el mal de su apetito adora,&#13;
al estremo la mano,&#13;
(viendo, que la virtud, en medio mora,)&#13;
alarga, y sin reparo,&#13;
pródigo viene a ser, sino es avaro.&#13;
   Por estremos camina,&#13;
que siempre los estremos son viciosos;&#13;
y queriendo, no atina,&#13;
con los medios, que son los virtuosos&#13;
y así su mal juicio,&#13;
da, por huir de un vicio, en otro vicio.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 12; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Nunca el hombre sin juicio&#13;
la virtud puede encontrar,&#13;
por ignorar su ejercicio:&#13;
y así siempre viene a dar,&#13;
del uno, en el otro vicio.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Los necios, engañados por los bienes aparentes, pasan de un vicio a otro sin encontrar la virtud, por lo que el autor concluye que el virtuoso ha de ser prudente o bien dejarse gobernar por quien lo fuese.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. ars; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 1, 2; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 2, 2; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Caribdis</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Escila</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <keyword xml:lang="es">Avaricia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Medianía</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Necio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Prodigalidad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vicio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="70" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=70&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   La Naturaleza,&#13;
al fin como madre,&#13;
y madre tan sabia,&#13;
como todos saben.&#13;
   A nuestros efectos,&#13;
que son naturales,&#13;
da medida y peso,&#13;
como buen contraste.&#13;
   Poniendo en nosotros&#13;
el gusto suave,&#13;
que en el mundo todo&#13;
mayor puede hallarse.&#13;
   Y si no al hambriento,&#13;
díganle que aguarde&#13;
la empanada inglesa,&#13;
o tortas reales.&#13;
   Su madre le ofrece,&#13;
lo que le es bastante,&#13;
para su sustento,&#13;
y él se satisface.&#13;
   De donde concluyo,&#13;
que son disparates,&#13;
buscar fuera el gusto,&#13;
que en nosotros nace.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 24; Metre of verse: ; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Quien de la regla se olvida&#13;
que naturaleza ordena;&#13;
es de virtud homicida:&#13;
pues cualquier pasión es buena,&#13;
con su peso, y su medida.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Las pasiones le son necesarias al hombre, pero ha de moderarlas y no dejarse llevar por ellas, pues las pasiones moderadas son instrumentos necesarios para conseguir el bien y la virtud. </tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">psalm.; Biblia</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 1, 2; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 2, 2; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <keyword xml:lang="es">Hambre</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Ira</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Moderación</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Naturaleza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Pasiones humanas</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Sed</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="71" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=71&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>No hay hombre, ni le ha habido tan vicioso,&#13;
desde que Dios al ser, sacó la nada,&#13;
que si el oído atento al sonoroso&#13;
eco de la doctrina levantada&#13;
diere, dejando en sí, del enfadoso&#13;
deleite, un rato el alma descansada;&#13;
que no venga con tiempo a sugetarse&#13;
al bien, y con los buenos a juntarse.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 8; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: octava</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Si con penitente llanto,&#13;
del pecado arrepentido,&#13;
rompes su engañoso encanto;&#13;
del estado más perdido,&#13;
podrás pasar al más santo.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El hombre pecador puede remediar su estado por medio de la sabiduría y de la elocuencia. La primera, representada por Palas, muestra las armas con las que se puede vencer a los vicios, y la segunda, representada por Mercurio, persuade del amor a la virtud. Estas dos figuras equivalen a los libros doctos y a las predicaciones santas, que son instrumentos eficaces para la conversión del pecador.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">SEN. epist. 81; Anneo Séneca, L.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 1; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">CIELO</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">DIOS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">MERCURIO</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">PALAS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Séneca</source>
    <keyword xml:lang="es">Elocuencia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Pecador</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Sabiduría</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vicio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="72" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=72&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Dulce saber divino&#13;
de pocos, mucho, en esta vida amado;&#13;
que abriéndole el camino,&#13;
el que por ti, de ti está enamorado;&#13;
quieres que el tiempo cano&#13;
le sirva de bracero, y dé la mano.&#13;
   Haz pues, que el tiempo mismo,&#13;
siguiendo de tus sabios el consejo,&#13;
le saque del abismo&#13;
del vicio, en que se anegan, mozo, y viejo;&#13;
que en sólo esto la mira&#13;
tiene el saber, y lo demás, mentira.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 12; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: silva</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Quien procurar determina,&#13;
de la pasión que le insulta,&#13;
la breve, y total ruina;&#13;
lo acertará, si consulta,&#13;
con el tiempo, y la doctrina.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El hombre que comienza el camino de la virtud debe apoyarse en la sabiduría y en el tiempo; se librará,  de este modo, de los vicios y de los pensamientos vanos, aunque, a su debido tiempo y siguiendo la enseñanza de sus maestros, utilizará las inclinaciones naturales, que, moderadas, sirven para ejercitar la virtud.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">SEN.; Anneo Séneca, L.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 18; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">SÓCRATES; Sócrates</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">PALAS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Quimeras</source>
    <keyword xml:lang="es">Elocuencia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Inclinación natural</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Pasión</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Pensamiento</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Sabiduría</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Tiempo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vicio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="73" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=73&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   No es justo que Diógenes condene,&#13;
por su espítitu pobre, al que tenía&#13;
el más sabio Aristippo, que regía,&#13;
al que de Magno el sobrenombre tiene.&#13;
   Que al rey, y al reino todo, le conviene,&#13;
tener al lado siempre, noche, y día,&#13;
los maestros que trabajen a porfía,&#13;
en dar al tiempo, lo que al tiempo viene.&#13;
   Pues sabe usar del rey, y de la corte&#13;
tan bien, como del hiermo el hermitaño,&#13;
el sabio con virtud, que es sabio en todo.&#13;
   Es disparate imaginar que importe,&#13;
comer hierbas, o pavos; pues el daño,&#13;
dicen (y bien) que sólo está en el modo.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 14; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: soneto</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Estos sabios, cada uno&#13;
es, por su contraria ley,&#13;
el uno, al otro importuno;&#13;
Aristippo sirve al rey,&#13;
Diógenes a ninguno;&#13;
y aunque en esto disformes,&#13;
en la virtud son ambos muy conformes.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 7; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: silva</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La verdadera sabiduría se puede ejercitar en cualquiera que sea el estado del hombre, pues no excluye ni al rey ni al vasallo; por ello, aunque los caracteres de los hombres sean distintos, todos son capaces de virtud.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">ARISTOPH.; Aristófanes</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">DIOG. LAERT.; Diógenes Laercio</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 17; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">OV.; Ovidio Nasón, P.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">ALEJANDRO</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Aristipo</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Aristófanes</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Diógenes el Cínico</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Diógenes Laercio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Ovidio</source>
    <keyword xml:lang="es">Estados</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Sabiduría</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="74" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=74&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Cuán presto ponemos remedio en los ojos,&#13;
si en ellos a caso nos cae una paja;&#13;
cuán tarde algún daño del alma se ataja,&#13;
por más que la piquen espinas, y abrojos.&#13;
   Si Palas, y el tiempo, sin darnos enojos,&#13;
el mal nos enseñan, luego se baraja,&#13;
guardando la cura para la mortaja,&#13;
y morimos locos, con nuestros antojos.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 8; Metre of verse: ; Metre of stanza: cuarteto</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Del alma es mayor el mal,&#13;
y que pide más cuidado,&#13;
que la vista corporal;&#13;
pero el ciego en el pecado,&#13;
sólo atiende a lo mortal.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Los hombres pertinaces y empedernidos en sus pecados y vicios sólo atienden al bien exterior del cuerpo, dejando el interior dañado. Prefieren la cura accidental a la sustancial, que desearán cuando les falte el tiempo y el remedio para ella.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">DIOG. LAERT.; Diógenes Laercio</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 2; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">LAMPS.; Lampsonio, Domenico</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">PLUT. de tu. san.; Plutarco</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Diógenes Laercio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Lampsonio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">PALAS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Plutarco</source>
    <keyword xml:lang="es">Alma</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Cura corporal</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Cura sustancial</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Medicina corporal</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Medicina espiritual</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Muerte</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Pecado</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Tiempo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vicio</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="75" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=75&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   O dichoso mil veces,&#13;
aquel que la virtud ama y procura,&#13;
(sin fingidos dobleces,&#13;
por sola su hermosura;)&#13;
seguir el bien, donde ella está segura.&#13;
   Y otras mil miserable&#13;
quien por sólo el temor humano deja&#13;
el vicio abominable,&#13;
cuya pasión le aqueja,&#13;
y en faltando el temor, llama a la oreja.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 10; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: lira</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La virtud sale a buscar,&#13;
el que es bueno, por ser buena,&#13;
pretendiéndola alcanzar:&#13;
pero el malo, por la pena&#13;
deja, sólo, de pecar.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Los hombres codiciosos que se pintan en la 'pictura' no toman el dinero y los vasos de oro y plata por miedo al castigo y venganza que les sobrevendrá, en lugar de por amor a la virtud. Sin embargo, la venganza no es la Némesis de los antiguos, sino una más humana e imperfecta, pues tarda en llegar o se emplea en quien no la merece. Por otro lado, el hombre que ama la virtud no acepta honras ni premios no merecidos, y aprecia las buenas obras.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">DIOG. LAERT. 6, 1; Diógenes Laercio</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 16; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">PAUS.; Pausanias Periegeta</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Diógenes Laercio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Némesis</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Pausanias</source>
    <keyword xml:lang="es">Castigo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Codicia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Honra</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Premio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Venganza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="76" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=76&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>No piense el poderoso, que no tiene&#13;
superior en el mundo, pues le alcanza&#13;
la venganza del Cielo, que le viene,&#13;
como le vino a Herodes la venganza;&#13;
que quiriendo subir más que conviene,&#13;
de Dios, bajó a dolores su mudanza,&#13;
con ellos pregonando, que del suelo,&#13;
el Justicia Mayor, vive en el Cielo.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 8; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: octava</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Mortales ambiciosos,&#13;
que estáis del mundo en la suprema cumbre,&#13;
   desde donde orgullosos,&#13;
a los hombres tenéis en servidumbre;&#13;
   mirad que hay Rey de reyes,&#13;
que quita el sceptro a los que ponen leyes.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 6; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: silva</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Los reyes y príncipes están por encima de todos los hombres, y todos les deben obediencia ciega. Sin embargo, los soberanos no deben despreciar la religión, ni quebrantar las leyes, ni quitarles a sus vasallos honra, hacienda y vida, sino que han de reconocer el poder más alto y legítimo que representa Dios. El rey o príncipe que desprecia a Dios es castigado, pero los buenos príncipes que lo respetan reciben gracia para gobernar dichosamente a sus vasallos.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">SEN. Thy.; Anneo Séneca, L.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">BIBLIA act. 12; Biblia</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 1; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">CIELO</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">DIOS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Herodes Agripa</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Séneca</source>
    <keyword xml:lang="es">Ambición</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Cetro</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Corona</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Dios</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Ley</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Príncipe</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Púrpura</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Religión</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Rey</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Venganza</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="77" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=77&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Señores Gigantes, &#13;
los de aqueste tiempo:&#13;
miren lo que causa,&#13;
escupir al Cielo.&#13;
   Con las fuerzas cortas&#13;
de sus devaneos,&#13;
no levanten montes;&#13;
que caerán sobre ellos.&#13;
   Detengan las riendas&#13;
a los pensamientos,&#13;
si a los imposibles&#13;
volaren ligeros.&#13;
   Con sus pretensiones&#13;
midan el sujeto;&#13;
que el que no se mide&#13;
se arrepiente presto.&#13;
   Porque si se enoja&#13;
Júpiter eterno;&#13;
con mosquitos vence,&#13;
sin rayos de fuego.&#13;
   Y aun acá en el mundo&#13;
castiga al soberbio;&#13;
con que el mundo todo,&#13;
le tenga por necio.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 24; Metre of verse: ; Metre of stanza: romance</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Piensan subir con jactancia,&#13;
de peña en peña encumbrados,&#13;
hasta la divina estancia:&#13;
pero bajan despeñados,&#13;
en pago de su arrogancia.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Cuando el hombre pretenda atentar contra la pureza de la Religión, dudar de la existencia de un solo Dios, y emprender trabajos para los que no tiene fuerza, debe pensar primero en el justo castigo de Dios, humillar su soberbia y reprimir su temeridad. </tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 1, 3; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 3, 4; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">CIELO</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">DIOS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Gigantes</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">JÚPITER</source>
    <keyword xml:lang="es">Castigo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Dios</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Fuerza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Religión</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Soberbia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Temeridad</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="78" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=78&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Qué reinos en el mundo tan gloriosos,&#13;
qué Villas, qué ciudades tan nombradas,&#13;
qué personas jamás, tan levantadas,&#13;
No cahieron con fines lastimosos?&#13;
   Por sólo despreciar los sonorosos&#13;
ecos de religión, y las sagradas&#13;
antiguas ceremonias, heredadas&#13;
de aquellos padres, por virtud famosos.&#13;
   Y es la mayor miseria, que podemos&#13;
mostrar (o gran desdicha;) aquestos daños,&#13;
sin que otro ejemplo alguno aquí se traiga.&#13;
   Al Cielo le pidamos, y roguemos,&#13;
revele a los caídos sus engaños,&#13;
y al que estuviere en pie, guarde no caiga.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 14; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: soneto</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Si la divina sentencia&#13;
amenaza tu pecado;&#13;
procura hacer penitencia,&#13;
porque contra un juez airado&#13;
es vana tu resistencia:&#13;
y aquel que se convierte,&#13;
no teme los horrores de la muerte.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 7; Metre of verse: ; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El menosprecio de la Religión y de la Justicia ha provocado la ira de Dios; las calamidades pasadas y futuras son el castigo del hombre por todas sus culpas y maldades.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 3, 6; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">CIC. de orat. 1; Tullio Cicerón, Marco</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Cicerón</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">CIELO</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">DIOS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Gigantes</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <keyword xml:lang="es">Ira de Dios</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Juicio de Dios</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Justicia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Religión</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="79" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=79&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Si os atrevéis a las aras,&#13;
yo os prometo pecador,&#13;
que nadie pague mejor,&#13;
las frutas que son tan caras.&#13;
   Ni hermano valdrá, ni amigo,&#13;
que va tras vos el castigo,&#13;
cuando cometéis la culpa.&#13;
   Y si el castigo se tarda&#13;
porque el Cielo así lo ordena;&#13;
en lo grave de la pena&#13;
desquita, lo que os aguarda.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 12; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: redondilla</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Por donde quiera que vas,&#13;
de tu culpa acompañado,&#13;
sigue la pena detrás;&#13;
pues la vista del pecado&#13;
es, la que atormenta más.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El malvado nunca queda sin castigo; la primera pena de su pecado es el haber pecado, y su primer verdugo es la conciencia. La Justicia divina no perdona a nadie; continuamente sigue al pecador, y, si parece que tarda, es para someterlo a un suplicio más cruel.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">SEN.; Anneo Séneca, L.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">SEN. Herc. f.; Anneo Séneca, L.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 3, 2; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 4, 1; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">TIB.; Tibulo, Albio</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">TIB. elegiae. 1, 9; Tibulo, Albio</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">VAL. MAX. 1.; Valerio Máximo</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Apis</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">CIELO</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Osiris</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Séneca</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Serapis</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Tibulo</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Valerio Máximo</source>
    <keyword xml:lang="es">Castigo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Conciencia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Culpa</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Homicida</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Justicia Divina</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Malvado</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Pecador</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Pena</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Verdugo</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="80" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=80&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   No tiene comparación&#13;
con la amistad verdadera,&#13;
lo que del orbe en la esphera&#13;
puede pedir la pasión&#13;
en sus gustos más entera.&#13;
   El fiel amigo, por ella,&#13;
con el deleite atropella,&#13;
coronas, honra, y dinero;&#13;
que es el amigo el primero,&#13;
y no lo siendo, es perdella.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 10; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: décima</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>A riqueza, y honra, digo,&#13;
que precede la amistad:&#13;
porque es siempre un buen amigo,&#13;
consuelo en la adversidad,&#13;
y en las desdichas abrigo.&#13;
Mas si el rico se pierde&#13;
todo le falta, y no hay quien del se acuerde.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 7; Metre of verse: ; Metre of stanza: silva</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La Antigüedad nos ha dejado innumerables historias de amistad perfecta y recíproca. El amigo fiel antepone la amistad a cualquier otra cosa.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">BIBLIA eccles. 29; Biblia</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">BIBLIA eccles. 4; Biblia</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 1, 5; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">TAC.; Tácito, Cornelio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Ácates</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">AQUILES</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Cástor</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Damón</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">ENEAS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Euríalo</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">HÉRCULES</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Niso</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">ORESTES</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Patroclo</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Phytias</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Pilades</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Pólux</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">TESEO</source>
    <keyword xml:lang="es">Amistad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Dignidades</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Gusto</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Honra</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Riqueza</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="81" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=81&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Nunca del fiel amigo aquellos vicios,&#13;
(que aunque vicios, no tocan en las veras;&#13;
valiendo la excepción, tan sólo en eso;)&#13;
pesaron más que pesan los oficios&#13;
del amigo, en virtudes verdaderas,&#13;
poniendo aquellas, y estas en el peso&#13;
de la amistad. Como es amor exceso;&#13;
si se añadiere aqueste a cualquier parte,&#13;
viene a ser de tal arte,&#13;
que con los vicios luego,&#13;
sube ligero arriba, porque es fuego:&#13;
haciendo así, ligera cualquier falta,&#13;
en que el amigo, con su amigo falta.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 13; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: silva</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Si en el peso de amistad&#13;
Suele haber algún exceso&#13;
de contraria calidad;&#13;
añadiendo amor al peso,&#13;
luego sigue la igualdad.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El amor consigue que entre dos personas de muy diferentes inclinaciones y costumbres se establezca una verdadera y recíproca amistad, pues acaba con su disonancia y crea una perfecta armonía entre los amigos. Por medio de la complacencia desaparece el vicio, y con el amor recíproco crece la virtud en ambos.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 1, 3; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">OV.; Ovidio Nasón, P.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">SALL. Iug.; Salustio Crispo, C.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">SÓCRATES; Sócrates</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Ovidio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Salustio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Sócrates</source>
    <keyword xml:lang="es">Amistad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Amor</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Armonía</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Complacencia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Disonancia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Igualdad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vicio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="82" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=82&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Siendo su hermano Zetho tan diverso&#13;
en profesión, porque siguió la caza,&#13;
como Amphión la cítara, y el verso,&#13;
   pudo hacer la amistad que los ensalza,&#13;
que éste deje la suya, y de su hermano&#13;
siga con gusto, la que el gusto abraza,&#13;
   dándonos un ejemplo soberano,&#13;
de la conformidad a que se obliga,&#13;
el que de amigo, dio una vez, la mano,&#13;
al sí, y al no, de aquella mano amiga.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 10; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: terceto</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Aunque ama la caza Zetho,&#13;
y la cítara Amphión;&#13;
son hermanos en efecto,&#13;
y no reina la pasión,&#13;
donde amor es perfecto.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El amor consigue que entre dos personas de inclinaciones muy diferentes, como son Amphion y Zetho, se establezca una armonía y una complacencia que los hace condescender con la voluntad del otro.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 18; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">SALL. Catil.; Salustio Crispo, C.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">ANFIÓN</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Antrope</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">JÚPITER</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">TEBAS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Zetho</source>
    <keyword xml:lang="es">Amistad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Amor</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Armonía</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Complacencia</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="83" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=83&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Sertorio, que en el destierro fue eligido&#13;
por general del pueblo lusitano,&#13;
viendo, que a no cerrar con el romano&#13;
todo unido, sus dichos no han valido:&#13;
   un caballo mandó fuese trahído&#13;
flaco en estremo, y otro muy lozano;&#13;
y que al flaco, un mancebo fuerte, y sano,&#13;
la cola le arrancase, a toda asido;&#13;
   y al lozano, que fuese un pobre viejo,&#13;
cerda, a cerda, arrancándole la cola:&#13;
esto se hizo, aquello fue imposible.&#13;
   Dando a entender con este buen consejo,&#13;
que viene a hacerse con la industria sola,&#13;
lo más dificultoso más posible.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 14; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: soneto</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Para que el reino se pierda&#13;
la desunión basta sola.&#13;
Esto es, lo que nos acuerda&#13;
el ejemplo de la cola,&#13;
que se arrancó, cerda a cerda.&#13;
Pero al contrario asida,&#13;
no hay fuerza que la arranque toda unida.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 7; Metre of verse: ; Metre of stanza: silva</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La fuerza, el crecimiento y la conservación de las monarquías, estados y repúblicas depende del amor universal, que se manifiesta en la inteligencia de los ministros (para mantener la seguridad y el acierto del gobierno), la conformidad de los consejeros, la fidelidad de los aliados y la obediencia de los vasallos.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 1, 10; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">SALL. Iug.; Salustio Crispo, C.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">TAC. ann.; Tácito, Cornelio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">España</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Mario</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">ROMA</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Romanos</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Sertorio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Sila</source>
    <keyword xml:lang="es">Aliados</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Amor universal</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Consejero</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Fuerza de las monarquías, estados y repú</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Ministro</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vasallos</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="84" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=84&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Primero enseñará de espuela y freno,&#13;
de tornos, de baqueta, y de carrera,&#13;
a un simple asnillo, de pereza lleno:&#13;
   y primero podrá a la cuarta esphera&#13;
quitar su luz, y hacer los montes llanos,&#13;
de cera acero, y del acero cera:&#13;
   que sin dádivas pueda los humanos&#13;
amores conservar, el que de hecho&#13;
quiere tener amigos, y aún hermanos;&#13;
que todos faltan ya, si no hay provecho.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 10; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: terceto</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Sin dadivoso despejo&#13;
pretender imperio ajeno;&#13;
es, con errado consejo,&#13;
llevar asnos al manejo,&#13;
que ignoran la espuela, y freno.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La fuerza de los reinos se basa en la unión de los consejeros y ministros de estado, y la inteligencia de los aliados. Para fomentarlo, los reyes y príncipes han de emplear la virtud de la liberalidad y magnificencia, repartiendo honras y mercedes a quienes los sirven y las merecen, y también a los que pueden servirlos y merecerlas.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 1, 1; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 2, 2; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">OV. Pont. 2; Ovidio Nasón, P.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Mario</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Ovidio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Patricios</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Romanos</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Sila</source>
    <keyword xml:lang="es">Aliados</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Concordia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Consejeros</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Honra</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Inteligencia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Liberalidad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Magnificencia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Mercedes</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Ministro</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Príncipe</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Reyes</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Ruina</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Unión</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="85" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=85&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Como las faltas aprueba&#13;
de sus hijuellos amados,&#13;
y cojos, ya corcovados,&#13;
el padre, que bien las lleva.&#13;
   Así el amigo que prueba&#13;
de la amistad el licor,&#13;
ha de sufrir con amor,&#13;
las faltas de amigo tal;&#13;
porque no hay hombre cabal,&#13;
pues no hay hombre sin humor.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 10; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: décima</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Si tu amigo es arrogante,&#13;
podrás llamarle alentado;&#13;
si porfiado, constante:&#13;
y así suplirá el amante&#13;
los defectos del amado.&#13;
Con que podrás, en breve,&#13;
cobrar de amor, lo que el amor te doble.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 7; Metre of verse: ; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El padre de familia, movido por el amor natural que siente hacia sus hijos, disimula los defectos que tienen dando a entender que no los conoce o que le parecen menores de lo que son. Del mismo modo se ha de actuar con los amigos, ignorando o interpretando benignamente sus vicios, pues comportarse de otro modo es efecto de la envidia.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 1, 3; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <keyword xml:lang="es">Amigo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Amor</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Envidia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Hijo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Padre</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vicio</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="86" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=86&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Cuán cierto es que el curioso&#13;
en los vicios ajenos,&#13;
vive siempre en los suyos descuidado:&#13;
no viendo que es forzoso,&#13;
que estén los tiempos llenos&#13;
de que pague en lo mismo su pecado:&#13;
que si es topo encerrado&#13;
dentro de su conciencia,&#13;
y lince en las ajenas;&#13;
por eso, a manos llenas,&#13;
mil linces hallará en aquesta sciencia,&#13;
con que su honor se estrague;&#13;
que es justo, quien tal hace, que tal pague.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 13; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: silva</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Cuando en ajenos pecados&#13;
la sutil vista ponemos;&#13;
de los nuestros descuidados,&#13;
que a las espaldas trahemos&#13;
nos hallamos acusados.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El hombre se presta poca atención a sí mismo y a sus propios vicios; en cambio estudia detenidamente los ajenos, como si fuesen el remedio para los suyos. Se comporta entonces como un topo con sus defectos, y como un lince con los defectos ajenos.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">AESOP.; Esopo</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 1, 3; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">PERS. satura.4; Persio Flaco, A.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">PLAT.; Platón</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">TER. Haut.; Terencio, P.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Esopo</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Persio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Platón</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Terencio</source>
    <keyword xml:lang="es">Conocerse a uno mismo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Lince</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Topo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vicio</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="87" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=87&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   El silencio está sentado&#13;
entre el furor, y entre el vino,&#13;
para decir que es divino,&#13;
si con ambos es callado.&#13;
   A quién jamás le ha pesado&#13;
del callar? Del hablar no:&#13;
porque nunca el que calló,&#13;
dejó de lograr sus años,&#13;
y siempre sintió los daños&#13;
del hablar, quien mucho habló.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 10; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: décima</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Cuántos males han nacido &#13;
del demasiado hablar, &#13;
a todos es conocido:&#13;
pero nunca por callar&#13;
se vio nadie arrepentido.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El dios del Silencio se pintaba con un dedo sobre la boca sentado ente el vino y la ira, para enseñar que los secretos de los reyes y de los amigos se han de guardar con el silencio, aunque interfieran las emociones del vino y la ira.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 3, 1; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 18; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">PS. CATO. dist. 1; Porcio Catón, M.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Harpócrates</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Isis</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Papirio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Patricios</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Pitágoras</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Serapion</source>
    <keyword xml:lang="es">Amigo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Ira</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Rey</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Secreto</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Silencio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vino</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="88" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=88&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Phalaris tirano,&#13;
que reinó en Sicilia,&#13;
dio menor castigo,&#13;
que el que da la envidia.&#13;
   Metiendo en el toro&#13;
de metal, que había&#13;
Perilo inventado,&#13;
su persona digna.&#13;
   Porque el envidioso&#13;
es quien se fabrica,&#13;
dentro de sí mismo&#13;
su miseria misma.&#13;
   Es su pena el propio,&#13;
y el alma afligida,&#13;
como ánima en pena,&#13;
muere siempre viva.&#13;
   Comen sus entrañas&#13;
sierpes de la Libia;&#13;
y él también las come&#13;
en sus fantasías.&#13;
   Guárdese el discreto&#13;
deste bobería,&#13;
porque no hay pecado&#13;
más necio en la vida.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 24; Metre of verse: ; Metre of stanza: cuarteta</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Yo soy quien fomenta el scisma&#13;
que destruye los mortales;&#13;
quien vida y honras abisma,&#13;
madre universal de males,&#13;
y enemiga de mí misma;&#13;
porque del bien ajeno,&#13;
hago ponzoña, y vivo de veneno.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 7; Metre of verse: ; Metre of stanza: silva</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La envidia causa un gran tormento porque es el único vicio que carece de deleite, y su suplicio es más duradero cuanto más violento; sólo provoca el castigo de uno mismo al crecer con la ira y emponzoñarse con su propio veneno.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">SEN. epist. 17; Anneo Séneca, L.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 2; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Agrigentinos</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">LIBIA</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Perilo</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Phalaris</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Séneca</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">SICILIA</source>
    <keyword xml:lang="es">Castigo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Deleite</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Envidia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Furor</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Ira</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Rabia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Veneno</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vicio</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="89" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=89&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Cuán bienaventurado, y cuán dichoso&#13;
puede llamarse aquel, que en esta vida,&#13;
vive alegre, y contento con lo justo;&#13;
midiendo, sin temor del envidioso,&#13;
con la entrada del mundo la salida,&#13;
y a toda rienda huyendo de lo injusto,&#13;
que sólo es sabio aquel que por su gusto,&#13;
coge en la fuente, con medida, y tasa,&#13;
el agua, a mano escasa:&#13;
despreciando los ríos,&#13;
donde amennazan olas, y bajíos;&#13;
y el que cahiere, es cosa averiguada;&#13;
que por mucho nadar, no nada nada.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 13; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: silva</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La poca agua desta fuente, &#13;
para mi sed es bastante:&#13;
que aquel que en río creciente,&#13;
la busca más abundante;&#13;
pereció con la corriente.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Las dos principales bases de la virtud, en las que Epicteto fundó su doctrina, son el sufrir y el abstenerse. El ejemplo de quienes no han sabido mantenerse en la abstinencia se encuentra en todos aquellos que, no contentándose con su fortuna, se han perdido en la corte.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 3, 16; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 1, 1; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Epicteto</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <keyword xml:lang="es">Abstinencia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Ambicioso</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Avariento</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Codicia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Sufrir</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="90" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=90&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Dichosos los que contentos, &#13;
con pobre vestido y casa,&#13;
y comiendo a mano escasa,&#13;
se duermen contando cuentos.&#13;
   A quien nunca el sucio amor&#13;
privó de sueño apacible,&#13;
ni el temor, aunque terrible,&#13;
por no saber, qué es temor.&#13;
   No son sujetos a leyes,&#13;
porque siempre con lo justo&#13;
cumplen, haciendo su gusto,&#13;
y no el gusto de los reyes.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 12; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: redondilla</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Qué estado más dichoso?&#13;
Que el destos, que en alegre, y dulce vida,&#13;
gozan de su reposo,&#13;
contentos con su mísera comida:&#13;
y viviendo con tasa,&#13;
destierran a los vicios de su casa.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 6; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: silva</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Quienes viven con sobriedad y abstinencia, y desprecian los bienes terrestres buscan la posesión de los bienes eternos.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 4, 16; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 12; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 1, 3; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">IVV.; Junio Juvenal, D.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Juvenal</source>
    <keyword xml:lang="es">Abstinencia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Bienes eternos</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Bienes terrestres</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Deseo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Quietud</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Reposo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Sobriedad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Temor</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="91" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=91&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El que vive contento con su suerte,&#13;
y en ella alegre aquesta vida pasa,&#13;
sin la envidia cruel de ajeno estado,&#13;
qué mal habrá en el mundo que el acierte?&#13;
Antes, llena de bien su pobre casa&#13;
sirve a los dioses de lugar sagrado.&#13;
Baucis, y Philemón nos han dejado,&#13;
para los que vendrán un vivo ejemplo,&#13;
pues fue su casa templo&#13;
de sus dioses divinos,&#13;
tan contentos, cuanto ellos peregrinos.&#13;
Que siempre a la deidad hace aposento,&#13;
el hombre que en su estado está contento.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 13; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: silva</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Para que contento goces&#13;
de tu medida porción,&#13;
y con tu estado reposes:&#13;
en Baucis, y Philemón&#13;
te dan ejemplo los dioses.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Quien vive con templanza, sufre pacientemente su fortuna adversa, se abstiene incluso de aquello que ha ganado con su trabajo, y da gracias a Dios por sus incomodidades, merece ser visitado y consolado por Dios, que recibe cuanto le ofrece, tanto de corazón como de obra, y, como pago, le da el sacerdocio de la vida eterna.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 4, 9; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">OV. met. 8; Ovidio Nasón, P.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Baucis</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">DIOS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">JÚPITER</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Lot</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">MERCURIO</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Ovidio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Philemón</source>
    <keyword xml:lang="es">Envidia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Hospitalidad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Sacerdocio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Templanza</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="92" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=92&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La vida de la labranza,&#13;
libre de ambición y pura,&#13;
es la vida más segura &#13;
de la bienaventuranza.&#13;
En ella, aquel que la alcanza&#13;
puede, de la vida activa,&#13;
y de la contemplativa&#13;
usar a un tiempo tan bien;&#13;
que goce a su modo el bien&#13;
que gozan los de allá arriba.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 10; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: décima</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Quien de la agricultura&#13;
con sencillez profesa el ejercicio,&#13;
su reposo asegura,&#13;
remoto de la corte, y su bullicio:&#13;
y termina sus años,&#13;
ajeno de lisonjas, y de engaños.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 6; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: silva</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El ejercicio de la agricultura supone la principal riqueza de los reinos, la conservación de las villas y ciudades, la comodidad de los vasallos, y la vida alejada de la corrupción de la corte, en la que Dios reveló a los antiguos patriarcas y santos sus secretos.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 2; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">CIC. off. 1; Tulio Cicerón, Marco</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">VERG. georg. 2; Virgilio Marón, Publio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">ÁNGELES</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">DIOS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Europa</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Isidro, san</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Virgilio</source>
    <keyword xml:lang="es">Agricultura</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Bienaventuranza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Corte</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vida activa</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vida contemplativa</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="93" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=93&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El rayo tema la empinada torre,&#13;
que compite en altura con el cielo;&#13;
y el erguido collado, cuyo yelo&#13;
dura en su cumbre, cuanto el viento corre.&#13;
   Témale el alto pino, aunque se borre&#13;
la infamia de Atis, con venir al suelo;&#13;
y del rayo del mundo haya recelo,&#13;
el que al mundo, y no el mundo le socorre.&#13;
   Tema caher el que se vee empinado&#13;
sobre los altos cuernos de la Luna,&#13;
libre; a su parecer de sobresaltos;&#13;
   y no le tema el quieto, y nivelado,&#13;
con su mediana suerte, y su fortuna;&#13;
pues el rayo da siempre en los más altos.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 14; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: soneto</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Si de los rayos y vientos&#13;
pretendes vivir sin susto;&#13;
no se encumbren tus intentos,&#13;
y con lo reglado y justo,&#13;
nivela los pensamientos:&#13;
porque humildes ensayos,&#13;
libres están de vientos y de rayos.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 7; Metre of verse: ; Metre of stanza: silva</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Toda dicha se basa en el conocimiento del justo medio entre la extema pobreza y la suma riqueza que nivela continuamente las acciones del hombre. Esta sabiduría constituye la bienaventuranza del abstinente. </tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 2, 10; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 2, 2; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Atis</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">LUNA</source>
    <keyword xml:lang="es">Abstinencia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Dicha</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Medianía</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Moderación</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Pobreza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Riqueza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Templanza</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="94" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=94&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La gula y borrachez hacen al hombre,&#13;
tonto, necio, sin nombre,&#13;
y que desprecie&#13;
las virtudes, y precie&#13;
por consuelo,&#13;
el incapaz desvelo;&#13;
en los banquetes&#13;
su saber, son sainetes&#13;
de comida,&#13;
que llaman la bebida&#13;
a toda priesa,&#13;
y la mano en la mesa,&#13;
como un tronco,&#13;
del mucho roncar ronco&#13;
muere, cuando&#13;
en la vida iba entrando&#13;
y al contrario&#13;
el sabio de ordinario&#13;
es abstinente,&#13;
que es modo conveniente,&#13;
para todo;&#13;
y es bienaventurado, el que halla el modo.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 22; Metre of verse: ; Metre of stanza: pareado</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Contempla aquesta bestia sin sentido,&#13;
si así puede llamarse, quien privado&#13;
de la razón, y de embriaguez vencido,&#13;
queda en su torpe sueño sepultado.&#13;
Y mira al otro lado, embebecido&#13;
en su temprano estudio, aquel templado;&#13;
que del vicio bestial de su adversario,&#13;
te amonesta que sigas lo contrario.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 8; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: octava</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Todas las ciencias utilizan el argumento denominado "a contrariis" para demostrar la diferencia que existe entre dos contrarios; en Retórica, este argumento se emplea en las figuras llamadas "Antitheta", " Anthitesis" o "Antitheton". Este emblema, utilizando ese argumento, pone juntas a la Embriaguez y a Sobriedad, para que la hermosura de ésta nos pinte mejor la fealdad de aquélla.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 1, 2; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">THOGNIS. in gnom.; Thognis</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Thognis</source>
    <keyword xml:lang="es">Embriaguez</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Estudio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Fortaleza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Gula</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Letras</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Sobriedad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Templanza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="95" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=95&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La alegre y dulce vida&#13;
consiste, dicen sabios,&#13;
en no rendir al vicio el alma en nada:&#13;
y la loca, y perdida;&#13;
en no cerrar los labios&#13;
al agua, al vil deleite consagrada,&#13;
con que viene encañada&#13;
la pobreza, y laceria,&#13;
con las enfermedades,&#13;
de diversas edades,&#13;
y un mapa enfin de toda la miseria.&#13;
Guárdate, amigo, della;&#13;
que tarde vuelve en sí, quien da en bebella.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 13; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: silva</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El amor, el vino, y juego,&#13;
son como un ardiente abismo,&#13;
donde salud, y talego,&#13;
materias de aqueste fuego&#13;
se consumen en el mismo:&#13;
y a sus gustos mayores&#13;
se siguen la pobreza, y los dolores.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 7; Metre of verse: ; Metre of stanza: silva</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Los placeres caducos (máscara, baile, vino, amor, juego y banquete) destruyen la juventud y arruinan la salud y las haciendas. El que se entrega a esos vicios se ve reducido a la mendicidad y paga con su salud estos breves deleites.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">SEN. Thy. act. 3; Anneo Séneca, L.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 2; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">PLAVT. Amph.; Plauto, T. Macio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Plauto</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Séneca</source>
    <keyword xml:lang="es">Amor</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Baile</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Banquete</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Deleite</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Juego</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Juventud</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Máscara</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Mendiguez</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Miseria</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Placer</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Salud</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vino</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="96" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=96&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Si sonsidera el príncipe insolente&#13;
los daños, que a sus reinos trahen sus males, &#13;
la común destrucción de tanta gente,&#13;
las muertes, robos, hambres desiguales,&#13;
y que paga por él, tanto inocente.&#13;
Siendo ejemplo (con lágrimas lo digo)&#13;
no Troya; sino España, y don Rodrigo.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 7; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Dejonos por escrito&#13;
la sabia antigüedad, en sus Annales,&#13;
que del rey el delito,&#13;
le pagan sus vasallos más leales;&#13;
robó Paris a Helena,&#13;
y en llamas Troya padeció la pena.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 6; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: lira</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Los pueblos inocentes pagan los pecados y errores de sus príncipes y reyes.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. Oda 15; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 2; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Alejandro (Paris)</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">España</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Esparta</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Hécuba</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">HELENA</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">JÚPITER</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Leda</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Lede, ver Leda</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Menelao</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Paris</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Príamo</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Rodrigo, don</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Tíndaro</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">TROYA</source>
    <keyword xml:lang="es">Pecado</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Príncipe</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Pueblo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Rey</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="97" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=97&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Aquel desalmado, que da a sus pasiones&#13;
la rienda, a qué afanes no vive sujeto?&#13;
Mil veces la carne le puso en aprieto,&#13;
en arcas metido, y en sucios rincones.&#13;
O! Cuántas marañas, y cuántas trahiciones,&#13;
el ánimo esclavo, se maquina inquieto?&#13;
Que en sabios antiguos se vio por effeto,&#13;
en santos Davides, y en fuertes Sansones.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 8; Metre of verse: ; Metre of stanza: cuarteto</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Este cobarde cuitado&#13;
enemigo de la virtud,&#13;
de su peligro forzado,&#13;
confiesa la esclavitud,&#13;
en que le puso el pecado.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El vicioso recibe los daños y aflicciones en el cuerpo y en el ánimo.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 1, 2; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 2, 2; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">DAVID</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">SANSÓN</source>
    <keyword xml:lang="es">Ánimo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Cuerpo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Daño</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vicioso</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="98" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=98&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Qué importa escapar huyendo&#13;
del peligro que escapaste?&#13;
Si luego vuelves corriendo,&#13;
al vómito que dajaste,&#13;
el mismo daño seguiendo.&#13;
   Que bestia fiera jamás&#13;
volvió a la cadena más,&#13;
ya libre de la cadena:&#13;
la bestia pues te condena,&#13;
sino te vuelves atrás.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 10; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: décima</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>A penas escapa huyendo&#13;
del peligro en que se vio;&#13;
cuando se vuelve corriendo&#13;
al daño de que escapó,&#13;
su pecado repitiendo.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El hombre vicioso no escarmienta con los peligros que sufre por sus pecados ni siente culpa, sino que en cuanto se siente libre repite los mismos delitos.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">SEN. epist. 49; Anneo Séneca, L.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 2, 7; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Séneca</source>
    <keyword xml:lang="es">Arrepentimiento</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Culpa</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Pecado</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="99" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=99&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Aquel que a sus pasiones&#13;
pisa con fortaleza, y cuidadoso&#13;
huye las pretensiones&#13;
del vulgo codicioso,&#13;
llamarse puede con razón virtuoso;&#13;
   y es verdaderamente&#13;
rico, pues todo el mundo estima en nada,&#13;
preciando solamente&#13;
la corona preciada&#13;
de la virtud, de pocos alabada.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 10; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: lira</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Los apetitos huella&#13;
el fuerte vencedor de sus pasiones;&#13;
y constante atropella,&#13;
coronas, dignidades, y blasones:&#13;
y en señal de victoria&#13;
recibe de virtud corona, y gloria.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 6; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: lira</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Es rico aquel que nada desea y que goza de lo que posee; por el contrario, el deseo ambicioso provoca grandes males. </tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 2, 2; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">ALEJANDRO</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">AQUILES</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">HÉRCULES</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">PERSEO</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">SANSÓN</source>
    <keyword xml:lang="es">Ambición</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Caos</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vicio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="100" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=100&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Dionisio, aquel tirano,&#13;
que reinó de Sicilia en Zaragoza,&#13;
viendo que muy ufano,&#13;
Damocles ensalzaba el bien que goza;&#13;
a su mesa sentado,&#13;
manda que como rey sea tratado;&#13;
y entre la comida,&#13;
salió una espada sobre su cabeza,&#13;
de una cerda asida,&#13;
con que olvidó el regalo y la grandeza;&#13;
que no hay cumplida gloria,&#13;
si algún temor aflige la memoria.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 12; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: lira</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Quien las vanas riquezas apetece,&#13;
ciego del lustre, y parecer hermoso,&#13;
con que el mundo a los necios adormece,&#13;
para después privarlos del reposo;&#13;
viene a pagar la pena que merece,&#13;
como se vee en Damocles ambicioso,&#13;
que en medio de la espléndida comida&#13;
reconoce el peligro de su vida.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 8; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: octava</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Quien vive con temor a la muerte lo aborrece todo y nada le gusta.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 3, 1; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">CIC. Tusc. 5; Tulio Cicerón, Marco</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Cicerón</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Damocles</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Dionisio, tirano</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <keyword xml:lang="es">Muerte</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Temor</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="101" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=101&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Bien pueden los soldados&#13;
que a su príncipe guardan,&#13;
librarle de algún daño forastero;&#13;
mas no de los cuidados&#13;
tan graves, que le aguardan,&#13;
para romperle el sueño más ligero.&#13;
Quiera Dios que haya reyes,&#13;
que midan sus cuidados con las leyes.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 8; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: lira</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>De enemigos declarados&#13;
se librará un gran señor;&#13;
mas no pueden sus soldados,&#13;
con las armas, y el valor,&#13;
librarle de sus cuidados.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Todos los hombres, por instinto natural, desean el sosiego, y lo buscan de diferentes modos, aunque pocos lo alcanzan y se equivocan los que ignoran que se encuentra en la perfecta virtud. </tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 2, 16; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 2; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Arpías</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Damocles</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">DIOS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Esfinges</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <keyword xml:lang="es">Fama</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Grandeza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Instinto</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Letras</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Príncipe</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Reposo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Rey</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Riqueza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Sosiego</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="102" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=102&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Son los negros cuidados enfadosos&#13;
al hombre tan forzosos,&#13;
que no hay hombre&#13;
de tan humilde nombre,&#13;
a quien su eterno,&#13;
y muy penoso infierno&#13;
no acometa;&#13;
no hay cosa no sujeta&#13;
a aquesta harpía.&#13;
Que de noche y de día&#13;
va volando,&#13;
entre sueños turbando&#13;
al más essento;&#13;
y con este tormento&#13;
moriremos;&#13;
mas cuanto padecemos,&#13;
será justo,&#13;
si van nuestros cuidados con lo justo.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 18; Metre of verse: ; Metre of stanza: pareado</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El soldado y marinero&#13;
huyen del cuidado atroz:&#13;
mas no escapan de su fuero,&#13;
ni la nave más veloz,&#13;
ni el caballo más ligero.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Los hombres de toda profesión, calidad y estado padecen cuidados de los que no pueden huir que fatigan sus entendimientos.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 2, 16; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 3, 1; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">VERG. Aen. 6; Virgilio Marón, Publio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Virgilio</source>
    <keyword xml:lang="es">Cuidados</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Mal</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Tormento</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="103" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=103&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Hay por ventura en el mundo trabajo&#13;
mayor, que el que da la infame pobreza?&#13;
Pues quita a este pobre, no suba a la alteza&#13;
del templo de virtud, por senda ni atajo:&#13;
   antes humilde, abatido y bajo,&#13;
quizá con ingenio, la da su flaqueza,&#13;
el no se atrever a alzar su cabeza,&#13;
hecho de todos un vil espantajo.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 8; Metre of verse: ; Metre of stanza: cuarteto</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La robusta juventud,&#13;
que al trabajo no se ofrece,&#13;
mientras goza de salud;&#13;
aun la vista no merece&#13;
del tiempo de la virtud.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Existen diferentes tipos de pobreza. La pobreza virtuosa consiste en despreciar todo lo que no es necesario; es la que los antiguos alababan y llamaban Virtud Moral. Participan de ella quienes la profesan como Virtud Teologal, y también los ricos que comparten con Dios y con los pobres todo lo que les sobra. Este tipo de pobreza conduce a la entrada del reposo eterno. Otra pobreza, ni virtuosa ni viciosa, es casual o fortuita, y no depende del arbitrio, negligencia o flojedad de los hombres, sino &#13;
que es causada por incendios, guerras, etc. Nadie está a salvo de esta pobreza, que requiere el ejercicio de las virtudes de constancia, fortaleza y paciencia. La pobreza viciosa es la madre de todos los vicios,  y la que padecen los flojos, tímidos, mendigos, etc., sin necesidad alguna.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">COMIC. GRAECUS; Comic. Graecus</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 3, 24; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">DIOS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Meguera</source>
    <keyword xml:lang="es">Constancia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Fortaleza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Paciencia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Pobreza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Pobreza casual</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Pobreza viciosa</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Pobreza virtuosa</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vicio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud moral</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud teologal</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="104" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=104&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>O! miedo de la pobreza,&#13;
y más si es muy grande el miedo,&#13;
que en el mundo no hay bajeza&#13;
en que no tope, cual dedo&#13;
malo, en la naturaleza.&#13;
   Quien vende la libertad,&#13;
afrenta la honestidad,&#13;
y los linajes afrenta;&#13;
no siente dónde se asienta,&#13;
   que es su peor calidad.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 10; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: décima</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>No puede haber más bajeza,&#13;
ni más ruin flojedad,&#13;
que rendirse a la pobreza:&#13;
pues perdió su libertad&#13;
quien cometió tal vileza.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El hombre de buena sangre y ánimo generoso debe evitar la pobreza infame, pero si cayera en ella debe sufrirla con paciencia, fortaleza y valor, e intentar remediarla sin dejarse vencer.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 10; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">MENAND.; Menandro</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Menandro</source>
    <keyword xml:lang="es">Fortaleza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Honra</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Libertad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Paciencia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Pobreza infame</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Valor</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vergüenza</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="105" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=105&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La fama, la virtud, y la nobleza,&#13;
la libertad, el lauro, y todo cuanto,&#13;
en honra, y dignidad de canto a canto&#13;
encierra deste mundo la grandeza&#13;
al infame dinero y su bajeza,&#13;
   adora de rodillas como a santo,&#13;
que sólo el dios del reino del espanto,&#13;
pudo también ser dios de la riqueza.&#13;
   Mas quien le adora, es porque vee colgados&#13;
en su templo, coronas, y tusones,&#13;
paraque solo escoja el que más diere:&#13;
   y es el mal. que nos dicen los letrados,&#13;
que dé mano el pobre a pretensiones,&#13;
porque nunca tendrá, quien no tuviere.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 14; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: soneto</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Al sacrificio, y al ruego,&#13;
del dios ciego, y no desnudo&#13;
corren todos, sin sosiego:&#13;
y adoran al oro mudo,&#13;
porque le reparte un ciego.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La corrupción de la época juzga las cosas por lo que parecen y no por lo que son, de modo que el vulgo ignorante confunde disimulación e hipocresía con virtud y religión. </tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">ARISTOPH. comedia de Pluto; Aristófanes</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HES. theog.; Hesiodo</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 2, 3; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">LUCIAN.; Luciano</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Aristófanes</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">CERES</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">DIOS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Hesiodo</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Infierno</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Jasión</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Luciano</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Opis</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Pluto</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Plutón</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Saturno</source>
    <keyword xml:lang="es">Arma</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Cetro</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Corona</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Dignidad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Disimulo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Fama</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Gloria</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Hipocresía</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Honra</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Libertad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Nobleza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Religión</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Riqueza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Títulos</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Tusón</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="106" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=106&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Da la reina del dinero&#13;
amigos, nobleza, esposa,&#13;
con gran dote, sobre hermosa,&#13;
a un monstruo, si es perulero.&#13;
   De Pitho las persuasiones,&#13;
y Venus le hacen gracioso,&#13;
discreto, galán, y hermoso,&#13;
con corona de doblones.&#13;
   Mas qué no podrán hacer&#13;
en este siglo presente,&#13;
donde reinan solamente&#13;
el tener, y más tener.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 12; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: redondilla</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Al avariento insolente,&#13;
que el dinero entronizó,&#13;
podrá llamarle la gente,&#13;
hermoso, sabio, y valiente,&#13;
pero virtuoso no.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Muchos hombres han adquirido riquezas por medio de usuras, extorsiones y otros modos deshonestos. Este emblema es una sátira contra los ricos avarientos y ruines que lo consiguen todo por medio del dinero, y también contra las familias ilustres que manchan su progenie con alianzas ricas pero indignas de su ascendencia.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">EUR. Belleroph.; Eurípides</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 6; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Eurípides</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Godos</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Pitho</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Suadela</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Tersites</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">VENUS</source>
    <keyword xml:lang="es">Avariento</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Dinero</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Oro</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Ricos</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Riqueza</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="107" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=107&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El que de la vergüenza rompe el velo,&#13;
y sólo tiene el hipo en las riquezas,&#13;
no se hallará bajeza en todo el suelo,&#13;
a quien no den la mano sus bajezas:&#13;
de la virtud el templo, que es el cielo,&#13;
dejan a las espaldas sus torpezas:&#13;
y con ansia de un más, que es infinito,&#13;
flotas con más, espera tu apetito.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 8; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: octava</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Desdichado el peregrino,&#13;
que en robusta juventud&#13;
pierde el ánimo, y el tino;&#13;
y del templo de virtud&#13;
aborrece el real camino.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El amor de las riquezas causa algunos inconvenientes, y uno de ellos es que aparta al hombre del camino de la virtud.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">SEN. epist. 13; Anneo Séneca, L.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 16; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 1, 4; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 2, 3; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Alcides</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Anaxímenes</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Diógenes</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">PALAS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Séneca</source>
    <keyword xml:lang="es">Avariento</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Riqueza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vicio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="108" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=108&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Qué llaves, o qué hierros,&#13;
qué soldados valientes, qué murallas,&#13;
qué fieras, o qué perros,&#13;
qué imposibles, qué empresas, qué batallas&#13;
no rompe y vence el oro,&#13;
del Nilo al Rhin, del Athlas al Peloro?&#13;
Qué linaje no gasta,&#13;
por más guardas que ponga allí el deseo?&#13;
Dígalo aquesta casta&#13;
hija de Acrisio, y madre de Perseo:&#13;
por lo cual es forzoso&#13;
llamar al oro, el todo poderoso.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 12; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: lira</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>De qué sirve a Acrisio su potencia?&#13;
De su torre la fábrica eminente?&#13;
Su celo, su cuidado, y su diligencia,&#13;
sus armas, sus lebreles, y su gente?&#13;
Si falto del consejo, y de prudencia,&#13;
piensa guardar su hija continente,&#13;
sin la virtud debida al real decoro,&#13;
que es la guarda segura contra el oro.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 8; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: octava</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Nada se resiste al poder del oro.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 3, 16; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">CIC. off.; Tulio Cicerón, Marco</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Acrisio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">ALEJANDRO MAGNO</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Argos</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Atlas</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Cicerón</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Dánae</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">EURÍDICE</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Filipo</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">JÚPITER</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Macedonia</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">NILO</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Peloro</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">PERSEO</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Rhin</source>
    <keyword xml:lang="es">Oro</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Poder</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="109" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=109&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Los vestidos recamados,&#13;
de las Indias el tesoro,&#13;
el ceptro, y corona de oro,&#13;
y los pajes, y criados,&#13;
   nunca llevaron la palma&#13;
de la victoria, en hacer&#13;
que el ruin lo deje de ser;&#13;
porque es mal, que está en el alma.&#13;
   Y aunque vista la Fortuna&#13;
a la mona de oro, y seda;&#13;
dicen que mona se queda,&#13;
y es mona sin duda alguna.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 12; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: redondilla</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Aunque suba al regio trono&#13;
ayudado de Fortuna,&#13;
nada le sirve de abono:&#13;
que el que mono fue en la cuna,&#13;
siempre ha de quedarse mono.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El hombre vil y de costumbres ruines, aunque adquiera riquezas, no puede encubrir sus defectos de nacimiento ni alcanzar méritos de nobleza.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 16; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">LAMPS.; Lampsonio, Domenico</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">FORTUNA</source>
    <keyword xml:lang="es">Defecto de nacimiento</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Hombre vil y de costumbres ruines</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Nobleza antigua, loable y virtuosa</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Riqueza</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="110" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=110&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Aquel que en la cuba contento pasaba,&#13;
hecho a sus manos su mismo vestido,&#13;
cuán poco temía del cielo el ruido,&#13;
por más que con piedras la tierra talaba;&#13;
los mares profundos cuán poco surcaba&#13;
en busca del oro, en tierra escondido.&#13;
El hombre contento con poco, ha podido,&#13;
y puede, el decanso gozar, que él gozaba.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 8; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: cuarteto</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Logra el sabio su quietud&#13;
con voluntaria pobreza:&#13;
y el avaro sin virtud,&#13;
trueca por la vil riqueza&#13;
el sosiego, y la salud.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Según Demócrito, el hombre padece un continua codicia de riquezas, de modo que se angustia por tener las que no alcanza, se aflige por conservar las que ha adquirido, y se atormenta por las que ha perdido. Esta sentencia le sugiere al autor el ejempo del pescador, que sale en su pobre barca y no teme tempestades porque no se aleja del puerto, contentándose con sus pobres ganancias,  y del usurero, que se embarca en una gran nave y choca con un escollo. </tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">Demócrito; DEMÓCRITO</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 3, 1; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Demócrito</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Diógenes</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">NEPTUNO</source>
    <keyword xml:lang="es">Codicia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Pescador</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Riqueza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Sosiego</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Usurero</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="111" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=111&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El calor infernal de la avaricia&#13;
al fuego del infierno excede, y pasa,&#13;
en el crecer sin fin con la codicia.&#13;
   Él crece, y crecen en su misma casa&#13;
casi a su igual, más copia de cuidados;&#13;
que da de blancas la fortuna escasa:&#13;
   y no tiene el avaro los ducados,&#13;
sino el saco, y él tiene los tormentos&#13;
del ganar, y perder; y aun hechizados&#13;
queremos deste mal morir sedientos.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 10; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: terceto</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Este mísero cuitado&#13;
vive de sospechas lleno:&#13;
y en su tesoro guardado,&#13;
cada dobla es un cuidado;&#13;
cada sospecha un veneno.&#13;
Dichosos el sabio, y fuerte,&#13;
que sabe contentarse con su suerte.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 7; Metre of verse: ; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El autor advierte que todos los emblemas que hablan de riquezas se refieren a las obtenidas mediante tratos y usuras ilícitas, y no heredadas por la nobleza de la sangre. Este emblema, que es continuación de la misma materia, pinta a un anciano usurero que no se contenta con su abundancia, y cuyos cuidados aumentan a medida que crecen sus riquezas, pues debe protegerlas de los ladrones, sospecha de la fidelidad de sus criados, y desconfía de sus hijos.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 3, 16; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">IVV. sat. 14.; Junio Juvenal, D.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Juvenal</source>
    <keyword xml:lang="es">Avaricia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Codicia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Cuidados</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Riqueza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Usurero</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="112" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=112&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Ni el cielo con su inclemencia,&#13;
ni todos los elementos,&#13;
ni la junta de tormentos,&#13;
que puede dar su ponencia,&#13;
   ni la espada, y la cadena&#13;
puestas al pecho, y al ojo,&#13;
nada refrena su antojo,&#13;
si el sabio no le refrena.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 8; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>De peligros combatido&#13;
y de muerte amenazado;&#13;
queda, como sin sentido,&#13;
en su oro embebecido,&#13;
y en su codicia arrobado.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Los males que acompañan a la avaricia son innumerables. El peor de todos ellos es que el avariento, absorto en su riqueza, no se da cuenta de los peligros que lo amenazan, y, si no se acuerda de sí mismo, tampoco puede acordarse de Dios.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">psalm.; Biblia</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 1, 1; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">DIOS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <keyword xml:lang="es">Avaricia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Avariento</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Codicia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Oro</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Peligros</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="113" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=113&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Ni el hidrópico sediento,&#13;
puede con toda la mar,&#13;
su sed, o rabia apagar;&#13;
ni tampoco el avariento,&#13;
con oro se puede hartar;&#13;
   porque es como la hidropesía,&#13;
que va creciendo a porfía,&#13;
a medida del tesoro;&#13;
que es hectica que con oro,&#13;
crece la sed cada día.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 10; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El codicioso avariento,&#13;
propriamente viene a ser&#13;
hidrópico del tener,&#13;
sin tener jamás contento.&#13;
Beber, y quedar sediento,&#13;
es la imagen de su vida.&#13;
Y la razón oprimida &#13;
cede al deseo su empleo;&#13;
mas nunca tuvo el deseo,&#13;
ni término, ni medida.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 10; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Entre los Santos Padres y los moralistas es muy usada la metáfora del hidrópico para representar al avariento insaciable puesto que ninguna le cuadra mejor dadas sus semejanzas. Ambas enfermedades, hidropesía y avaricia, son incurables, aunque existe un último tratamiento: algunos hidrópicos se curan haciéndoles incisiones en la piel del vientre por donde expulsan el agua que los hincha (pero muchos mueren); los avariciosos que han perdido su riqueza suelen dejar la codicia y volverse a Dios (pero la mayoría mueren desesperados). Por otra parte, para todos los vicios y pasiones hay una época y un término, excepto para la avaricia, que crece con los años y muere con su dueño.                          </tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 2, 2; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 3, 24; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">DIOS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <keyword xml:lang="es">Ambición</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Avaricia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Avariento insaciable</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Cobardía</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Codicia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Cólera</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Hidropesía</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Hidrópico</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Lujuria</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Metáfora</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Paracentesis</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Prodigalidad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Usurero</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vicio</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="114" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=114&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   O tú que tienes la bodega llena!&#13;
Del licor a dios Baco consagrado&#13;
cuyas trojes revientan; y en la pena&#13;
a Tántalo pareces condenado.&#13;
   Y a aquel que guarda la riqueza ajena&#13;
comiendo mal; y al asno que cargado&#13;
con oro, come ortijas. Mira pobre!&#13;
Que es no tener, si el hambre hace que sobre.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 8; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: octava</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Así debe padecer&#13;
el que tan mal se mantiene,&#13;
que no se atreve a comer:&#13;
pues no merece tener,&#13;
quien no goza lo que tiene.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El hombre avariento no disfruta de su hacienda, sino que, para agrandar sus riquezas, atormenta cruelmente su espíritu y su cuerpo; por lo que se le puede llamar "pobre", ya que es pobre quien, teniendo mucha hacienda, no gasta nada de lo que posee y todo le falta. Por el contrario, es rico y dichoso quien no desea más de lo que tiene y usa con prudencia su hacienda.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 2, 3; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Baco</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Infierno</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">TÁNTALO</source>
    <keyword xml:lang="es">Ahorro</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Avaricia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Codicia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Dinero</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Hacienda</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Laceria</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Pobre</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Rico</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Riqueza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Trigo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vino</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="115" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=115&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   El que fuere pobre,&#13;
ni hable, ni vea;&#13;
que son privilegios&#13;
que da la pobreza.&#13;
   Porque el pobre tiene&#13;
vida de galeras,&#13;
cuando reman, palos,&#13;
palos sino reman,&#13;
   Y todo al contrario&#13;
tiene la riqueza:&#13;
que es locura, y hace&#13;
a Pluto loquera.&#13;
   Las que dice el rico&#13;
todas son sentencias,&#13;
que del cielo vienen&#13;
por mar en carreta.&#13;
   El rico es galán,&#13;
la rica no es fea;&#13;
porque los dineros&#13;
todo lo hermosean.&#13;
   Sus hierros son de oro.&#13;
Que agradan si pesan;&#13;
que es la edad dorada&#13;
más propria la nuestra.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 24; Metre of verse: ; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Del avariento ejercicio,&#13;
pocos alcanzan la cara,&#13;
porque se altera el juicio:&#13;
y donde entra la locura,&#13;
nace un vicio de otro vicio.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La riqueza causa en los avarientos la enfermedad de la locura, porque los aduladores le hacen creer que es el más galán, valiente, sabio y virtuoso de los hombres.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 18; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">OV. ars. 2; Ovidio Nasón, P.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">APOLO</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Artemón</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Midas</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Pan</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Pluto</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Sardanápalo</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Tersites</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Zenophanto</source>
    <keyword xml:lang="es">Aduladores</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Avariento</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Lisonjeros</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Locura</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Pobreza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Riqueza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vicio</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="116" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=116&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Que estando Opimio a la muerte,&#13;
el médico le ordenase,&#13;
que una bebida tomase,&#13;
para escapar desta suerte?&#13;
Y que él (porque en algo acierte&#13;
un avariento) aun estando&#13;
sus herederos, contando&#13;
la herencia, por su laceria&#13;
pierda la vida? O miseria,&#13;
del que vive lacerando!</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 10; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: décima</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Muere Opimio sin querer&#13;
ningún remedio tomar,&#13;
   para vivir:&#13;
que morir por no perder,&#13;
o morir por no gastar,&#13;
   todo es morir.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 6; Metre of verse: ; Metre of stanza: sextilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Cualquier hombre de juicio cree que la avaricia es un mal incurable, pero consultando este emblema también descubrirá que traspasa los umbrales de la muerte.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 2, 3; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Opimio</source>
    <keyword xml:lang="es">Avaricia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Dinero</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Muerte</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Oro</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Plata</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Pobreza</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="117" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=117&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Es buitre el heredero,&#13;
que espera cuerpo si al enfermo asiste,&#13;
por heredar primero;&#13;
pues sólo aguarda el triste,&#13;
veer el legado, en que su bien consiste.&#13;
   Y esta vieja por esto,&#13;
enfadada del suyo, y de su estarse&#13;
siempre a su lado puesto;&#13;
mandó untada llevarse:&#13;
por veer si muerta, del podría escaparse.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 10; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: lira</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Es la malvada opinión,&#13;
desta vieja, en sí tan fuerte;&#13;
que quere contra razón,&#13;
ejecutar su pasión,&#13;
aun más allá de la muerte.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Horacio aborda el tema de la avaricia a través de los herederos que, a los pies de la cama del enfermo, esperan conseguir su hacienda tras su muerte.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">SEN.; Anneo Séneca, L.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR.; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 2, 5; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Opimio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Séneca</source>
    <keyword xml:lang="es">Avaricia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Buitre</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Codicia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Heredero</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Herencia</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="118" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=118&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Cuán grande el dominio del dinero!&#13;
En todo el mundo entero,&#13;
no habrá parte,&#13;
donde no esté su arte&#13;
tan válida,&#13;
que no tenga rendida mucha gente:&#13;
pero sólo es valiente&#13;
en este agravio&#13;
el hombre libre, y sabio,&#13;
que sabe echalle,&#13;
el yugo, y en la calle,&#13;
si se ofrece&#13;
ocasión que merece,&#13;
lo que es justo;&#13;
porque entonces es gusto,&#13;
y aun conviene,&#13;
que él sirva, y no sea esclavo el que le tiene.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 17; Metre of verse: ; Metre of stanza: pareado</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Esta adoración profana&#13;
que da el mundo a la riqueza,&#13;
la tiene el sabio por vana:&#13;
pues con ser flaqueza humana;&#13;
no se rinde a tal flaqueza.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La riqueza domina sobre todos los estados, y hombres de muy diversas calidades y obligaciones son sus esclavos. El autor concluye que vive en un tiempo que está corrupto, y que la riqueza ha de usarse bien, pero no idolatrarla, aunque sólo los sabios virtuosos consiguen librarse de la codicia.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 10; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 16; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <keyword xml:lang="es">Avaricia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Codicia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Dinero</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Riqueza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="119" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=119&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Cómo cercan la cama&#13;
del enfermo que ha sido,&#13;
y es liberal, de lo que Dios le ha dado?&#13;
Ya viene por su fama&#13;
el médico escogido,&#13;
de todo el pueblo, por su amor rogado;&#13;
ya se vee acariciado&#13;
de todos comúnmente,&#13;
los amigos le adoran,&#13;
y los pobres le lloran,&#13;
corriendo un ay común entre la gente;&#13;
y cómo de ordinario&#13;
sucede al avariento lo contrario?</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 13; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Del avaro no se espera&#13;
ningún bien, y cada cual&#13;
aun muerto le vitupera:&#13;
mas el hombre liberal,&#13;
todos sienten que se muera.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Hasta la hora de su muerte no se puede hacer ningún juicio de la vida del hombre. El autor nos presenta el ejemplo de Creso, el rey más rico y opulento que se conocía en el mundo, y de un hombre honrado y liberal que durante toda su vida usó bien sus riquezas y realizó muchos beneficios.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 1, 1; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">MART. 5; Valerio Marcial, M.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Astiages</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">ATENAS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Cambises</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Capadocia</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Ciro</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">CRESO</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Lidia</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Sardis</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Solón</source>
    <keyword xml:lang="es">Avaro</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Liberalidad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Muerte</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Riqueza</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="120" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=120&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Pinte el pintor, el docto doctor cure;&#13;
y el poëta procure,&#13;
hacer sus versos;&#13;
y a los demás diversos&#13;
ejercicios,&#13;
artes, sciencias, y oficios,&#13;
el maestro&#13;
acuda como diestro,&#13;
y no prometa&#13;
el necio, ni se meta,&#13;
en sciencia ajena,&#13;
si no quiere la pena,&#13;
que dio Apeles&#13;
a aquel que sus pinceles,&#13;
condenaba&#13;
sin arte, cuando estaba&#13;
a ser juzgada&#13;
la tabla más mirada;&#13;
aun estos malos&#13;
merecen, no palabras, sino palos.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 20; Metre of verse: ; Metre of stanza: pareado</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Quien bien quiere observar&#13;
de su profesión el modo,&#13;
sólo en ella ha de estudiar;&#13;
pues es mejor ignorar,&#13;
que querer saberlo todo.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Los padres de familia y los maestros han de atender a las capacidades de sus hijos y discípulos para escoger la profesión que han de ejercitar. No hay hombre tan torpe que no tenga capacidad suficiente para algún arte, y hay hombres insignes en alguna profesión que son ignorantes para todo lo demás. Los grandes ingenios no son los más adecuados para el gobierno del reino, porque en ellos es extraña la moderación. Los reyes han de hacer distinción entre los méritos y la sangre para escoger a sus ministros; será dichoso el reino en el que gobiernen los sabios o en el que los gobernantes procuren serlo para gobernar. El autor concluye que cada cual ha de elegir y perseverar, pues en eso consiste ejercer bien lo que se ha elegido.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 14; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 2, 1; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Apeles</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">DIOS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <keyword xml:lang="es">Capacidad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Elección</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Ministro</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Profesión</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Rey</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Sabiduría</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="121" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=121&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Es el mundo hecho,&#13;
de lo que antes era,&#13;
pues que tiene ahora,&#13;
poca diferencia.&#13;
   Aunque va temblando,&#13;
como el que se acerca&#13;
al fin de sus días,&#13;
que de viejo tiembla:&#13;
   y así con su suerte,&#13;
nadie se contenta;&#13;
de mil desatinos&#13;
causa no pequeña.&#13;
   El caballo quiere&#13;
el arado, y reja;&#13;
y el buey, con la brida&#13;
la silla jineta.&#13;
   Desea el soldado&#13;
del fraile la celda;&#13;
y el fraile apetece,&#13;
sin razón la guerra.&#13;
   El que tiene mucho&#13;
más tener desea;&#13;
y el que nada tiene,&#13;
tiene mil quimeras.&#13;
   Toda aquesta vida,&#13;
si se considera,&#13;
hasta que otra llegue&#13;
es impertinencia.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 28; Metre of verse: ; Metre of stanza: cuarteta</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Al contento con su suerte,&#13;
no le engaña el bien mortal;&#13;
y es dichoso, pues advierte,&#13;
que la púrpura y sayal,&#13;
todo lo iguala la muerte.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La mayor parte de los hombres desean lo que no les conviene porque ignoran lo que deben desear y elegir. Sólo el sabio, que se dedica al estudio del conocimiento de sí mismo, consigue dar reposo a su alma; por el contrario, quienes no ejercitan este estudio viven descontentos con su fortuna y desean novedades, sin darse cuenta de que nunca se encuentran satisfechos, y la muerte los alcanza sin haber hallado reposo en la vida. </tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 10; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 14; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <keyword xml:lang="es">Alma</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Conocerse a uno mismo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Deseos</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Elección</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Fortuna</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Suerte</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="122" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=122&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>En esta vida todos&#13;
con achaques coloran su avaricia,&#13;
diciendo que sus modos&#13;
de adquirir, son prudencia, y no codicia,&#13;
por tener cuando viejos&#13;
con que poder vivir, y dar consejos.&#13;
Alegan a la hormiga&#13;
prudente allegadora en el verano;&#13;
y con aquesta liga,&#13;
encubre el mundo su interés villano.&#13;
Sin veer que es añagaza&#13;
aquesto todo, con que el vicio caza.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 12; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: lira</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El soldado, el marinero,&#13;
y otros muchos de su suerte,&#13;
como el villano, y ventero:&#13;
todos piensan al dinero,&#13;
pero ninguno a la muerte,&#13;
y toman por escusa,&#13;
que es lo más acertado lo que se usa.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 7; Metre of verse: ; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La pobreza es universalmente odiada, pero el autor confiesa que nunca vio morir de necesidad a nadie que virtuosamente se aplicase a lo que sabía. Sin embargo, cada cual piensa que no tiene todo lo que necesita porque no alcanza todo lo que desea, y debajo de esta idea se esconde la avaricia en todos los oficios, de los que, como ejemplo en este emblema, figuran el soldado, el marinero, el ventero, el labrador y el mercader, afanados, como la hormiga, en almacenar riquezas que pueden perderse por un imprevisto.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 1, 2; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <keyword xml:lang="es">Avaricia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Codicia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Hormiga</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Necesidad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Oficios</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Pobreza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Tesoro</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="123" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=123&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Pasar hasta la frígida &#13;
zona, donde al planeta más lucífero,&#13;
aquella gente rígida,&#13;
en el cinto signífero,&#13;
seis meses ven el rostro salutífero.&#13;
Dejar la tierra propria,&#13;
y no dejar el vicio pusilánimo,&#13;
es dar señal impropria&#13;
de no ser magnánimo,&#13;
pues no ha mudado con el cielo el ánimo.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 10; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: lira</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Salir del nativo suelo;&#13;
es provechoso sin duda&#13;
al que emplea bien su celo:&#13;
mas en vano muda cielo,&#13;
quien de costumbres no muda.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Peregrinar y salir de su patria por tierras extrañas hace a los hombres más capaces y sufientes para todo. El peregrino hallará nuevas costumbres a las debe adaptarse, pero no corregir, y leyes que debe obedecer, pues va a aprender y no a enseñar. El autor muestra en este emblema cómo el peregrinar aprovecha al jurista, al médico, al matemático y al político.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 2, 16.; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <keyword xml:lang="es">Costumbre</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Ley</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Peregrinar</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Peregrino</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="124" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=124&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Palas y Apolo con su escudo, y flechas&#13;
para los vicios, libre de pasiones&#13;
guardan al sabio, haciendo, que derechas&#13;
el temor, la tristeza, y pretensiones&#13;
por su poder y brazo ya deshechas,&#13;
sin dar lugar, o tiempo a sus razones,&#13;
vayan al mar, que con su mal se cebe,&#13;
y sopla el viento porque el mar las lleve.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 8; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: octava</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Al que se quiere aplicar&#13;
al estudio de virtud,&#13;
nunca el miedo, ni el pesar&#13;
pueden causarle inquietud,&#13;
pues los sabe desterrar.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El verdadero filósofo no ha de estar incomunicado; la ciencia no consiste en poseer una toga rica, barba larga y ceño contemplativo. Por el contrario, la verdadera filosofía es alegre, regocijada y social, aunque los ignorantes, que desconocen cuál es el verdadero bien,  ponen su estudio en bienes temporales y aparentes, y desprecian los espirituales y duraderos, por lo que viven llenos de temores y sobresaltos.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 1, 26; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">OV. trist. 5, 12; Ovidio Nasón, P.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">APOLO</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Gracias</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Minerva</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Musas</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Ovidio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">PALAS</source>
    <keyword xml:lang="es">Bien</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Bienes</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Ciencia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Estudio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Filosofía</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Filósofo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Miedo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Regocijo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Sabio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Temor</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Tranquilidad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Tristeza</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="125" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=125&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El dormir demasiado,&#13;
y el vivir, o morir estando ocioso,&#13;
qué males no han causado&#13;
al hombre perezoso,&#13;
pues vienen siempre a sombras del reposo?&#13;
Y los sabios por estos&#13;
velan, y se desvelan con porfía,&#13;
porque el vicio molesto,&#13;
que está como en espía,&#13;
no les asalte al despuntar el día.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 10; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: lira</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Tenga el cuerpo su reposo,&#13;
mediante la dulce calma&#13;
del sueño; mas es forzoso,&#13;
que no sea perezoso,&#13;
porque daña mucho al alma.&#13;
Y es cosa santa y sana,&#13;
darse a las buenas letras de mañana.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 7; Metre of verse: ; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p> El dormir demasiado es nocivo para la salud, conlleva inconvenientes,  y es causa de muchos vicios. La ociosidad, junto con el sueño excesivo, que puede identificarse con la muerte y con un ladrón de la vida, provocan que se pierda un tiempo que es imposible de recuperar.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 2; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <keyword xml:lang="es">Amor</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Dormir</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Envidia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Estudio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Muerte</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Negligencia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Ociosidad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Pereza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Sueño</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Tiempo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vicio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vida</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="126" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=126&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>De los libros la lición,&#13;
que es madre de la verdad,&#13;
sana con facilidad,&#13;
cualquier mal de la razón.&#13;
Con ello las honras vanas,&#13;
se desprecian, y con ella,&#13;
la virtud hermosa y bella&#13;
pone al sabio honradas canas.&#13;
Quita las dificultades&#13;
del vicio, y sus desconciertos;&#13;
que quien habla con los muertos,&#13;
no aprende sino verdades.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 12; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: redondilla</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El que madrugó temperano&#13;
desterrando la pereza,&#13;
se pone a estudiar ufano&#13;
el desprecio soberano&#13;
del honor, y la riqueza.&#13;
y cuando así blasona&#13;
es digno de laureles, y corona.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 7; Metre of verse: ; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El filósofo lee un libro, pero ha de hacer uso de la industria y de la prudencia, para que la doctrina y la ciencia no sean peligrosas ni equivocadas todas las opiniones y acciones. La 'pictura' muestra cuál es el fruto que el filósofo obtiene de la lección.  La misma enseñanza es adecuada para reyes y príncipes, que se deben conformar con las virtudes que les son propias (magnanimidad, magnificencia y justicia), y despreciar todas las demás cosas.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">cant.; Biblia</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 1; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">MARTE</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">MERCURIO</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Minerva</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">SALOMÓN</source>
    <keyword xml:lang="es">Ambición</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Amor propio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Ciencia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Filósofo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Industria</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Justicia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Magnanimidad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Magnificencia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Príncipe</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Prudencia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Rey</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Sabio</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="127" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=127&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Es libre entre siervos, y es rey entre reyes,&#13;
y aun rey de los reyes puede llamarse,&#13;
el sabio que sabe regirse, y mandarse,&#13;
poniendo a sí mesmo, y derogando leyes.&#13;
No teme, ni debe, pues de un mesmo modo&#13;
siente de los bienes, como de los males;&#13;
y el fruto que coge, de virtudes tales,&#13;
es sin tener nada, ser dueño de todo.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 8; Metre of verse: ; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>No es de sabios desear,&#13;
lo que no se ha menester:&#13;
pues rico y pobre han de hallar,&#13;
en bien, que ha de perecer;&#13;
uno poco que perder,&#13;
y otro, mucho que guardar.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 6; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: sextilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La filosofía cultiva el entendimiento o virtud del sabio, y lo convierte en una persona libre, pues es dueño de sí mismo. Por el contrario, quienes desprecian la virtud, el autor sólo se refiere a reyes y príncipes, que son dueños de sus vasallos,  son esclavos de sus pasiones y voluntad.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 2, 7; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <keyword xml:lang="es">Filosofía</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Pasiones</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Príncipe</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Rey</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Sabio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Serenidad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Voluntad</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="128" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=128&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Aunque el cielo se caiga sobre el bueno,&#13;
y un rey tirano lleno de ira estraña&#13;
le amenaza con saña,&#13;
nunca vista,&#13;
y algún verdugo asista&#13;
a darle pena;&#13;
y de fuego esté llena&#13;
toda Roma,&#13;
no da jamás, ni toma&#13;
pesadumbre&#13;
y sin mudanza&#13;
en el fiel su balanza, y en un peso;&#13;
y desto, en que se funda su grandeza&#13;
el mundo no le hará volver la cabeza.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 14; Metre of verse: ; Metre of stanza: pareado</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Pesa el sabio, y ajusta&#13;
su vida, con estudio tan profundo,&#13;
que de nada se asusta:&#13;
y aunque paresca que se acaba el mundo;&#13;
se queda sin mudanza,&#13;
la vista siempre fija en su balanza.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 6; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: lira</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El sabio resiste las injurias del cielo y la violencia de los ejecutores de su ira, como se aprecia en la 'pictura', y acata la voluntad de Dios.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 3, 3; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">DIOS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">ROMA</source>
    <keyword xml:lang="es">Alma</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Dios</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Filósofo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Injuria</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Ira</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Sabio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Serenidad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Violencia</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="129" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=129&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La inocencia pura&#13;
que tiene su reino,&#13;
en la buena vida,&#13;
y en el justo pecho:&#13;
desprecia las armas,&#13;
con el fuerte peto,&#13;
porque su consciencia&#13;
es más que de acero.&#13;
Entre envidias grandes,&#13;
y enemigos fieros,&#13;
constante no teme&#13;
su mortal veneno.&#13;
Y aunque caminando&#13;
vaya por desiertos,&#13;
lleva siempre corte&#13;
de sus pensamientos.&#13;
Todos los del mundo&#13;
la tienen respecto,&#13;
y todos la sirven&#13;
como a reina dellos.&#13;
Dichosa inocencia,&#13;
y dichoso el bueno,&#13;
que por ella goza&#13;
tantos privilegios.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 24; Metre of verse: ; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Este que consideras,&#13;
se vee, de su innocencia acompañado,&#13;
seguro entre las fieras,&#13;
cuando de muchos hombres no lo ha estado.&#13;
Y desto no te asombres;&#13;
que hay fieras más tratables que los hombres.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 6; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: lira</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La inocencia es otra de las virtudes del sabio. El vulgo considera 'inocente' al ignorante, y así a los niños les llama inocentes porque tienen pocos conocimientos; sin embargo, el autor considera que 'inocente' es el nombre propio de quienes no son nocivos ni ofenden a nadie.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 1, 22; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">SVET.; Suetonio Tranquilo, C.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Suetonio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Tito Vespasiano</source>
    <keyword xml:lang="es">Ignorancia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Inocencia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Sabio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="130" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=130&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Sino tiene remedio&#13;
de una mujer que es propria, la braveza,&#13;
por uno y otro medio:&#13;
considere el casado, que es grandeza&#13;
ir sufriendo el viaje,&#13;
pues con [en] el Diablo se metió en partaje.&#13;
Sócrates pudo sólo,&#13;
dar el mayor ejemplo de sufrido,&#13;
que habrá de polo a polo,&#13;
y en su mujer Xantipe hoy ha vencido&#13;
del agua la insolencia,&#13;
pues la mujer se vence con paciencia.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 12; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: lira</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Gran paciencia ha menester,&#13;
quien resiste a un grave mal:&#13;
pero en esto (al parecer)&#13;
Sócrates no tuvo igual;&#13;
pues la prueba principal,&#13;
es una mala mujer.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 6; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: sextilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La paciencia es una virtud que puede ser confundida con otras virtudes y vicios. El autor la define como 'sufrimiento voluntario y bien ordenado, de la sinrazón conocida, sin ánimo de venganza', y la distingue de otros tipos de sufrimiento.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 1, 24; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Diablo</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Sócrates</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Xantipe</source>
    <keyword xml:lang="es">Constancia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Disimulo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Ignorancia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Magnanimidad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Paciencia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Sufrimiento</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Tolerancia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vicio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="131" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=131&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>No teme el bueno el rigor,&#13;
ni el examen de la fama;&#13;
ni teme al murmurador,&#13;
ni a la envidia que es la llama&#13;
con que se abrasa el honor.&#13;
Con su consciencia sincero&#13;
se alegra, y pone de acero&#13;
contra los vicios un muro,&#13;
que quiere morir seguro;&#13;
y así vive bien primero.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 10; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El hombre retirado&#13;
del ruido del mundo, y sus amigos,&#13;
nunca pone cuidado,&#13;
en pretender a su virtud testigos:&#13;
y en el reposo que ama,&#13;
desprecia los clarines de la fama.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 6; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: lira</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El sabio no aspira a adquirir reputación ni a recibir aplausos por seguir la virtud; le basta con que su propia conciencia sea testigo de sus actos.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 1; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">STOBAEUS. serm. 24; Stobaeus</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Stobaeus</source>
    <keyword xml:lang="es">Aplauso</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Conciencia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Fama</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Gloria</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Reputación</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="132" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=132&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>En el palacio real, do la consciencia&#13;
mora, la fama nunca halló retrete&#13;
tan secreto, que el dueño le negase:&#13;
y en todo cuanto puede hace experiencia,&#13;
por veer si el bien, que el exterior promete,&#13;
al interior en algo le faltase.&#13;
Mas viendo su hermandad, se admira y vase&#13;
por todo el orbe a su placer volando,&#13;
diciendo, y publicando,&#13;
que los buenos de veras,&#13;
han de serlo, sin trampas ni quimeras,&#13;
teniendo con bondad, en dichos y hechos,&#13;
hermanas las palabras de los pechos.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 13; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Quien vive honestamente,&#13;
alegre manifiesta sus defetos;&#13;
y sin temor consiente,&#13;
que la fama descubra sus secretos:&#13;
que aquel a quien Dios mira,&#13;
en vano de los hombres se retira.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 6; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: lira</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El sabio no ha de aborrecer la gloria, puesto que es el premio a su virtud, y todo lo que es honesto puede ser público. Debe ejercer la virtud por sí misma, y no esconder sus acciones de aquellos a quienes pueden servir de ejemplo.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">PS. SEN. mor.; Anneo Séneca, L.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 16; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">LIPSIUS. de milit. Rom.; Justo Lipsio</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">LAMPS.; Lampsonio, Domenico</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">DIOS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Justo Lipsio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Lampsonio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Livio Druso</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Séneca</source>
    <keyword xml:lang="es">Alabanza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Gloria</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Sabiduría</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="133" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=133&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Apolo suspensas, tañiendo y cantando,&#13;
tiene las Musas, y alguna dormida:&#13;
que el ocio de las sciencias, en hora debida,&#13;
es contemplar y dormir estudiando.&#13;
Que no siempre Apolo se inquieta cazando,&#13;
ni tiene del arco la cuerda tendida,&#13;
que fuera romperla, y en peso y medida&#13;
consiste el trabajo, y en el cómo, y cuándo.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 8; Metre of verse: ; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>No siempre el labrador rige el arado;&#13;
ni ha de estar siempre el tardo buey uncido:&#13;
ni el piloto, en su bussola sentado,&#13;
ni el arco siempre con rigor tendido:&#13;
no siempre con las armas el soldado;&#13;
ni el sabio en sus estudios divertido:&#13;
que Apolo, con su plectro numeroso,&#13;
convida a sus hermanas al reposo.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 8; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: octava</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>No es beneficioso estudiar y trabajar continuamente, puesto que las obras han de realizarse con alegría y facilidad, y quien se atormenta con demasiados desvelos y trabajos no puede tener alegría. Es necesario tomarse un descanso del trabajo y estudio, porque hay tiempo para todo, y lo más hermoso de la naturaleza se encuentra en la variedad.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 2, 10; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">OV.; Ovidio Nasón, P.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">APOLO</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Musas</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Ovidio</source>
    <keyword xml:lang="es">Alegría</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Estudio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Reposo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Tiempo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Trabajo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Variedad</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="134" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=134&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Ofreze una locura,&#13;
(la ocasión) muy pequeña&#13;
a Palas, y con ella sus cabellos,&#13;
tiniendo por cordura,&#13;
cuando el saber lo enseña&#13;
asir con breve pasatiempo dellos;&#13;
y el que sabe tenellos,&#13;
sabrá cuánto le importa,&#13;
pesar esta licencia,&#13;
con peso de prudencia,&#13;
en esta vida miserable, y corta?&#13;
Mirando en el exceso;&#13;
porque en faltando el fiel, es falso el peso.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 13; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Sabias las locuras son,&#13;
cuando sirven de sainete&#13;
a su tiempo, y en sazón:&#13;
lo cual muestra la ocasión&#13;
ofreciendo su copete.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>En este emblema, el autor afirma que el sabio ha de ser loco en alguna ocasión, y que la verdadera sabiduría es alegre.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 4, 12; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 2, 3; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Alcibíades</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Demócrito</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Escipión</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Heráclito</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Lelio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">PALAS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Sócrates</source>
    <keyword xml:lang="es">Alegría</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Locura</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Sabiduría</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Severidad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Tristeza</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
    <keyword xml:lang="es"/>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="135" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=135&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>No siempre el medio día&#13;
causa el llover, que alguna vez serena;&#13;
ni siempre el alegría&#13;
del vino al hombre sabio desordena;&#13;
pues sabe darle el modo,&#13;
sacando del virtud, como de todo:&#13;
y más si la prudencia&#13;
con una mano se le da, y le tiene&#13;
con otra a su obediencia;&#13;
mas tener fuerte aquella le conviene:&#13;
que es villano, y si empieza,&#13;
deja la mano, y toma  la cabeza.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 12; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: lira</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Usa el sabio con medida,&#13;
del sano y dulce licor,&#13;
con que Palas le convida,&#13;
para que con él despida&#13;
el trabajo, y el temor.&#13;
Y aqueste bien alcanza,&#13;
quien el toma con regla, y con templanza.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 7; Metre of verse: ; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Una locura que se puede permitir el sabio es  tomar vino con moderación, pues tiene efectos beneficiosos. </tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">AVG.; Agustín, San</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">SEN.; Anneo Séneca, L.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">ERASMUS v. R. adag.; Erasmo de Rotterdam</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 1, 7; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 2, 11; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Agustín, san</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Asclepíades</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Baco</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Dionisio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Erasmo</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Liber</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Séneca</source>
    <keyword xml:lang="es">Embriaguez</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Locura</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Moderación</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vino</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="136" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=136&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Nunca jamás las mesas fueron buenas,&#13;
para tratar negocios de importancia,&#13;
vacías las almas, y las tripas llenas,&#13;
donde siempre se saca por ganancia,&#13;
odio, ira, rencor, enemistades,&#13;
que quien escancia el vino, las escancia.&#13;
Porque sólo el ayuno ama verdades,&#13;
y nunca habrá buen juez apasionado.&#13;
Parece que miraba estas edades&#13;
el Horacio, según las ha pintado.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 10; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: terceto</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>En tiempo de juguetes,&#13;
tratar de cosas serias nunca es bueno;&#13;
ni en los grandes banquetes,&#13;
cuando está el ventre, y el cerebro lleno&#13;
del licor engañoso,&#13;
que hace el discurso entonces peligroso.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 6; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: lira</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>En la 'pictura' de este emblema se muestran hombres y mujeres que han bebido demasiado vino, no respetando la regla de sabiduría de la que habló en el emblema anterior. Bajo los efectos del vino no se han de tratar asuntos serios, porque el entendimiento no funciona correctamente. Si la embriaguez desapareciese, también desaparecerían los vicios y pecados que nacen de ella.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. sat. 2, 2; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">PLUT.; Plutarco</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">ANTONIO</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Cleopatra</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Geminio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Octavio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Plutarco</source>
    <keyword xml:lang="es">Embriaguez</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Pecado</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Sabiduría</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vicio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vino</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="137" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=137&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Es la vitud blanco de envidiosos,&#13;
y más de aquellos que su vida pasan&#13;
en los deleites vanos peligrosos&#13;
del loco y torpe vicio, en que se abrasan:&#13;
sólo cuando les faltan sus hermosos&#13;
efectos, reconocen que transpasan&#13;
sus entrañas, las ansias de perdella,&#13;
y vienen aunque tarde a conocella.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 8; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: octava</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La virtud siempre crece,&#13;
y con ella la envidia, lado a lado:&#13;
pues quien no lo merece,&#13;
no puede con razón ser envidiado.&#13;
mas con el desengaño,&#13;
conoce la maldad su proprio daño.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 6; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: lira</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La mayor parte de los hombres aborrece la virtud; el autor ofrece el ejemplo del mozo, soldado, usurero, letrado y traidor.Cansada del escarnio, la Virtud huye al cielo; los hombres desengañados por la edad la buscan cuando ya es tarde, pero quienes la siguen desde su juventud no tienen de qué arrepentirse.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 3, 24; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 3, 5; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">CIELO</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <keyword xml:lang="es">Escarnio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="138" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=138&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Sepa de hoy más cualquiera que no sabe,&#13;
que si al principio es áspera, y fragosa&#13;
la senda real, que a la virtud hermosa&#13;
lleva, que al fin es ancha antes que acabe.&#13;
   Y el que es dueño de sí, que con la llave&#13;
de su querer (con libertad dichosa)&#13;
sus pasiones sujeta en cualquier cosa;&#13;
vuela, cual vuela por el viento el ave:&#13;
   al alto Capitolio va triunfando,&#13;
cercado de sus vicios ya rendidos,&#13;
que son las ocasiones de su gloria:&#13;
   Y el solio va de Júpiter tocando&#13;
con su cabeza, premios merecidos&#13;
de aquel a quien da el lauro la victoria.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 14; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: soneto</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Pretende el premio cada uno,&#13;
sin costarle algún sudor;&#13;
y con ahínco importuno,&#13;
todos quieren el honor,&#13;
pero el trabajo ninguno.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La honra sólo se debe a la virtud. La Virtud era representada con traje de matrona o armada como Palas; el Honor es representado en la 'pictura' como un valeroso capitán romano a quien muchos envidian pero cuya virtud pocos pueden imitar. </tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 17; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Capitolio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">JÚPITER</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">M. Marcelo</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">PALAS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">ROMA</source>
    <keyword xml:lang="es">Envidia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Honor</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="139" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=139&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Al cielo sube la virtud cargada&#13;
de un filósofo, en sciencias laureado,&#13;
y de un  Marte valiente, que ha llegado&#13;
a ser más que los nueve, por la espada.&#13;
   Allí contenta quiere, eternizada&#13;
tener su fama, sin que pueda el hado&#13;
eclipsarla, cuando eclipsa lo creado&#13;
desde la zona tórrida a la helada.&#13;
   Sobre estas dos colunas immortales,&#13;
y sobre estos principios dos primeros,&#13;
a la virtud se labra otra Minerva;&#13;
   sirviéndola de luces celestiales,&#13;
del saber, y el valor los dos luceros,&#13;
que aquel la da, y aqueste la conserva.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 14; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: soneto</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Es la virtud tan igual,&#13;
en las letras, y la guerra;&#13;
que contra el hado fatal&#13;
les da memoria immortal&#13;
en el cielo, y en la tierra.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Las letras y las armas representan dos caminos por los que los hombres llegan a ennoblecerse y a hacerse memorables. Sin embargo, es una cuestión muy debatida cuál de las dos profesiones tiene primacía.  </tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 3, 2; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">MARTE</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Minerva</source>
    <keyword xml:lang="es">Armas y letras</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Inmortalidad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Memoria</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vitud</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="140" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=140&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Las Musas al poëta&#13;
hacen eterno, con el tiempo y fama,&#13;
en una vida quieta,&#13;
serviéndole de cama,&#13;
la virtud, que al valiente y sabio inflama.&#13;
   Que el tiempo presuroso&#13;
borrara esta virtud, como es ligero,&#13;
si el escrito famoso&#13;
no acudiera primero:&#13;
que por eso lloró Alexandro a Homero.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 10; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: lira</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Al tiempo, y a la tama&#13;
las Musas enncomiendan su cliente;&#13;
y sus méritos clama,&#13;
el verde lauro, que ciñó su frente.&#13;
Ella le solemniza&#13;
pero el viejo Saturno le eterniza.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 6; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: lira</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El autor de la 'pictura' se inclina a la preeminencia de las letras sobre las armas. Con la espada se ganan territorios, pero con las letras se conservan. Las letras dejan memoria imperecedera de las hazañas del pasado.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 4, 8; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 4, 9; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">ALEJANDRO</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Cartago</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">César</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Corinto</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Escipión</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Esparta</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Haníbal</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Homero</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Musas</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Pompeo</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">ROMA</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Saturno</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">TEBAS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Venecia</source>
    <keyword xml:lang="es">Armas y letras</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Fama</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Inmortalidad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Memoria</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Tiempo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
    <keyword xml:lang="es"/>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="141" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=141&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El hijo de Alcumena,&#13;
que en el mundo,&#13;
por suerte, y sin segundo,&#13;
fue de todos, &#13;
ensalzado por modos&#13;
exquisitos;&#13;
como fue de infinitos&#13;
envidiado,&#13;
dice que el celebrado&#13;
en esta era,&#13;
sola la envidia fiera&#13;
no vencida&#13;
verá mientras la vida&#13;
le durare,&#13;
que la virtud la pare&#13;
con los hechos,&#13;
y es sombra de los pechos &#13;
valerosos,&#13;
y en los más virtuosos&#13;
es tan fuerte;&#13;
que sólo muere con la mesma muerte.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 21; Metre of verse: ; Metre of stanza: pareado</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>De Alcides la fortaleza&#13;
rinde a sus pies el infernal Cerbero;&#13;
y cede a su destreza&#13;
el javalí montés, y el león fiero.&#13;
Mas la envidia es tan fuerte,&#13;
que sólo es el despojo de la muerte.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 6; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Sólo la muerte vence a la envidia. El autor ofrece el ejemplo de Hércules, que realizó doce trabajos pero que no pudo vencer a la envidia.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 1; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Alcides</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Alcmene</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Alcumena</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">ARCADIA</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Augias</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Cerbero</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">DIANA</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Diomedes</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Elida</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Eristeo</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Gerión</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">HÉRCULES</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Hidra de Lerna</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Hipólita</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Infierno</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Jabalí de Erimanto</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Jardín de las Hespérides</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Juno</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">JÚPITER</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">León de Nemea</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">NEPTUNO</source>
    <keyword xml:lang="es">Envidia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Muerte</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="142" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=142&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   El tiempo dice verdades,&#13;
y nos indica en el año,&#13;
que en nuestra vida es engaño&#13;
esperar eternidades.&#13;
   Vuela ligero, y ligera&#13;
vuela con él nuestra vida,&#13;
en sus tiempos repartida&#13;
del mismo modo y manera&#13;
   Primavera es la niñez,&#13;
el estío, mocedad,&#13;
otoño, virilidad,&#13;
y el invierno, la vejez.&#13;
   Nadie pues le finja eterno,&#13;
y advierta que suele hacer,&#13;
la muerte con su poder,&#13;
de la primavera invierno.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 16; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: redondilla</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Pasa el tiempo ligero,&#13;
   dejándonos de sí, memoria escasa.&#13;
Y sigue el mesmo fuero&#13;
   todo lo humano, pues  con él se pasa.&#13;
Y por tan vario modo,&#13;
  todo lo acaba, y lo consume todo.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 6; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El autor explica cuál es el significado de las figuras que aparecen en la 'pictura' de este emblema, con las que se expresa el paso del tiempo.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 4, 7; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">DIOS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <keyword xml:lang="es">Edades del hombre</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Tiempo</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="143" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=143&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Con el tiempo ligero&#13;
se muda el mundo, y siempre se empeora,&#13;
que desde el ser primero,&#13;
van cayendo las cosas, de hora, en hora;&#13;
porque es loco, aunque es cano;&#13;
y trahe todos los vicios de la mano.&#13;
   Y así los que vinieren,&#13;
(si es posible) serán también peores,&#13;
y sino nos hizieren,&#13;
como ceros, crecer, y ser mayores;&#13;
que para mí, lo creo,&#13;
tal este siglo miro, y tal le veo.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 12; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Viendo la instabilidad,&#13;
hubo bastante razón,&#13;
para decir con verdad,&#13;
que con el tiempo y la edad&#13;
muda el hombre de pasión.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El tiempo pasa y cambia, y con él todas las cosas. Todos los monumentos antiguos han perecido con el paso del tiempo, y su recuerdo sólo queda en las escrituras. Las pasiones humanas también cambian con tiempo, pues cada edad tiene una pasión propia: la adolescencia, el amor; la virilidad, la ambición; la vejez, la avaricia. El príncipe ha de ser virtuoso y no dejarse llevar por las pasiones propias de cada edad.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 3, 6; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HIER.; Jerónimo</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Artemisia</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Babilonia</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Coloso de Rodas</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Mauseolo</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Rodas</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Semíramis</source>
    <keyword xml:lang="es">Edades del hombre</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Mudanza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Pasión</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Príncipe</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Tiempo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="144" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=144&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Siempre ha de estar la casa del prudente&#13;
   abierta, para el tiempo, malo, o bueno,&#13;
   para alojarle en ella diligente;&#13;
ni ha de tratarle, cuando viene lleno&#13;
   de trabajo, miseria, y tempestades,&#13;
   peor, que cuando viene más sereno:&#13;
que sólo el tiempo es nuestro, y sus edades,&#13;
   como Séneca dize, y es locura,&#13;
   desperdiciarle en vicios, y maldades,&#13;
   pues es, usar bien del, nuestra ventura.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 10; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: terceto</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El saberse acomodar&#13;
con el tiempo, es gran lición.&#13;
Pues lo que se ha de pasar&#13;
por fuerza, nunca es razón,&#13;
recibirlo con pesar.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El sabio ha de saber ajustarse al tiempo, sea bueno o malo, y aprovecharlo, porque la vida se va acortando y siempre se llora el tiempo pasado.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">SEN.; Anneo Séneca, L.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 3, 29; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Séneca</source>
    <keyword xml:lang="es">Sabio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Tiempo</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="145" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=145&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Al sabio no le pesa,&#13;
del tiempo bien gastado,&#13;
pues sale a despedirle agradecido,&#13;
y el tiempo le confiesa&#13;
que se da por pagado,&#13;
de lo bien que en sus años le ha servido;&#13;
no como los que han sido,&#13;
y los que ahora se usan,&#13;
que siempre están llorando&#13;
los tiempos que volando&#13;
pasan, y como pasan los acusan,&#13;
de que nunca quisieron&#13;
servirse dellos bien cuando pudieron.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 13; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   No le llames pasado,&#13;
cuando empleaste en la virtud el día;&#13;
   que el tiempo bien gastado&#13;
   se despide con gusto; y alegría:&#13;
   y sólo aquel se pasa,&#13;
que se ausenta, y no deja fruto en casa.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 6; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El hombre que ha llegado a la vejez aprovechando bien el tiempo está preparado para despedirse de la vida terrenal en cualquier momento, sabiendo que lo espera la vida eterna. Por el contrario, el necio que ha desperdiciado el tiempo a lo largo de su vida lo llora cuando ya no puede recuperarlo y busca intercesiones ante Dios.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 3, 29; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">DIOS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <keyword xml:lang="es">Conciencia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Muerte</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Necio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Sabio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Tiempo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vejez</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vida</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="146" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=146&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Que gastemos en troneras,&#13;
en trazas, y en devaneos,&#13;
siempre en burlas, nunca en veras&#13;
los años, y en los deseos,&#13;
Chimeras, y más Chimeras.&#13;
   Y que el tiempo vaya echando&#13;
el sueño, y amor volando,&#13;
la juventud y hermosura;&#13;
sin conocer que es locura&#13;
no pensar morir, ni cuándo.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 10; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Huye temprano el engaño &#13;
de las delicias humanas: &#13;
porque es para nuestro daño, &#13;
peligroso el desengaño, &#13;
que se aguarda en las canas.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El autor explica el significado de la 'pictura', y concluye que se equivocan quienes llaman tirano al tiempo, puesto que, al igual que un amigo, nos da desengaños.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 2, 11; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <keyword xml:lang="es">Muerte</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Tiempo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vejez</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vida</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="147" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=147&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El tiempo gastador de mil edades, &#13;
que en la décima esfera vive y mora, &#13;
todo lo acaba, y lo consume todo; &#13;
qué torres, qué milagros, qué ciudades &#13;
no taló su guadaña cortadora, &#13;
transformado su ser en polvo y lodo? &#13;
Y deste mesmo, y con el mesmo modo, &#13;
y más fácil, las gracias naturales; &#13;
sin que queden señales &#13;
dellas, ni de elocuencia, &#13;
al nada las reduce su potencia.&#13;
Sólo el ingenio, en artes soberano &#13;
destruye como eterno, al tiempo cano.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 13; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   No los mármoles duros; &#13;
ni el diamante, ni el oro incorruptible &#13;
  del tiempo están seguros, &#13;
porque han de perecer, y es imposible, &#13;
   a su imperio tirano, &#13;
poderse resistir, cuanto es humano.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 6; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El hombre no tiene en cuenta el paso del tiempo, e ignora cuál ha de ser la hora de su muerte. El tiempo todo lo vence; y  el hombre que desde su juventud no lo aprende muere arrepentido.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. ars; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">HÉRCULES</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">MERCURIO</source>
    <keyword xml:lang="es">Conciencia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Muerte</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Tiempo</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="148" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=148&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Aquel es sabio verdaderamente,&#13;
que entre el temor sentado, y el cuidado,&#13;
entre la ira fiera, y la esperanza,&#13;
vive, muriendo siempre juntamente,&#13;
y espera alegre, cuando habrá llegado&#13;
la hora incierta, que a cualquiera alcanza:&#13;
porque es la suma bienaventuranza&#13;
vivir de suerte el hombre, que cualquiera&#13;
la tenga por postrera:&#13;
y no por mal gobierno,&#13;
pareciéndole al hombre que es eterno,&#13;
sujetarse a los vicios de tal suerte&#13;
que así le coja la impensada muerte.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 13; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>     Al que en la muerte piensa&#13;
jamás podrá cogerle descuidado;&#13;
   porque advierte suspensa&#13;
nuestra vida de un hilo muy delgado:&#13;
   y de la Parca el filo,&#13;
que a todas horas amenaza el hilo.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 6; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Para aguardar la muerte con buena conciencia, el hombre debe evitar los vicios, y disponer su vida como si cada día fuese el de su muerte.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 4; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">PARCA</source>
    <keyword xml:lang="es">Conciencia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Muerte</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vicio</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vida</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="149" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=149&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Con el tiempo van huyendo&#13;
el sueño, lujuria, y juego:&#13;
porque al paso que saliendo&#13;
van las canas, ellos luego&#13;
al mesmo se van corriendo.&#13;
   Y en lugar de aquestos daños,&#13;
trahe el tiempo desengaños,&#13;
con la prudencia, y la templanza,&#13;
y su maldición le alcanza&#13;
al que es niño de cien años.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 10; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>En cambio de horas lozanas&#13;
mucho más que pierde alcanza;&#13;
pues le dan las dos hermanas&#13;
la prudencia, y la templanza,&#13;
por consuelo de sus canas.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El tiempo priva al anciano de  placeres corpóreos, como el gusto, el sueño, la liviandad y la lascivia, y lo recompensa con la prudencia y la templanza, bienes espirituales que lo hacen venerable en su senectud.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">SEN.; Anneo Séneca, L.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">DIOG. LAERT.; Diógenes Laercio</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. ars; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Laercio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Séneca</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Solón</source>
    <keyword xml:lang="es">Bienes espitiruales</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Prudencia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Templanza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Tiempo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vejez</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="150" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=150&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>O cuánto son vanas las gentes perdidas&#13;
que gastan su tiempo en medir las estrellas,&#13;
y en veer si la llama del fuego, y centella&#13;
suben derechas, o cahen esparcidas;&#13;
que por las entrañas del buey escondidas&#13;
quieren saber el suceso de aquellas&#13;
cosas, que el cielo ordenó disponellas&#13;
del libre albedrío, las libres medidas.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 8; Metre of verse: ; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>En mal, ni bien no se puede&#13;
consultar el adivino,&#13;
porque en uno y otro excede,&#13;
prometiéndonos sin tino,&#13;
un mal que nunca previno,&#13;
y un bien que nunca sucede.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 6; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: sextilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El hombre que no cree que cada día puede ser el último recurre a  falsos oráculos y a las artes adivinatorias de la geomancia, piromancia, hidromancia y quiromancia. Sólo la astrología en tanto que se dedica a la observación del movimiento de los astros es verdadera ciencia, pero el conocimiento de las influencias de los astros sólo se reserva a Dios.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 1, 9; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 3, 29; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">PTOLOMEO. tripartita; Ptolomeo</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Ptolomeo</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Rómulo</source>
    <keyword xml:lang="es">Adivinación</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Astrología</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Geomancia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Hidromancia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Libre alvedrío</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Muerte</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Piromancia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Quiromancia</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="151" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=151&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   No hay prevención niguna&#13;
mayor, que vivir muy recatado,&#13;
si la ciega fortuna,&#13;
y el más preciso hado&#13;
le cogen con la muerte descuidado.&#13;
   Quién haze de mañana&#13;
para emendarse su sagrado asilo?&#13;
Si la muerte tirana,&#13;
cortando el subtil hilo,&#13;
le mata con tortuga, como a Aeschilo.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 10; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: lira</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Si la anunciada cahída&#13;
de la casa te da pena;&#13;
ten por cosa muy sabida,&#13;
que cualquiera muerte es buena,&#13;
de quien fue buena la vida.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La Iglesia anatemiza a quienes practican la adivinación, pero tiene muchos seguidores entre los príncipes y demás gentes. La astrología está permitida porque predice las sazones del año, pero peca quien considera infalibles los horóscopos, porque en ellos interviene el libre albedrío del hombre.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 2, 13; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Demonio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">DIOS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Esquilo</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">IGLESIA</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">SICILIA</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Xenóphanes Colophoniense</source>
    <keyword xml:lang="es">Adivinación</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Astrología</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Horóscopo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Libre albedrío</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Muerte</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="152" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=152&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Qué os admiráis de las canas,&#13;
y dessa arrugada frente,&#13;
si corren continuamente&#13;
mañanas, y más mañanas?&#13;
No en balde pasan ufanas&#13;
horas, tras horas, y exhorta&#13;
la religión, que en la corta&#13;
vida, vivamos bien; y advierte,&#13;
que para agurdar la muerte;&#13;
sólo el bien vivir importa.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 10; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Cuando a conocer se acierta&#13;
la perdida juventud;&#13;
sin que el mísero lo advierta,&#13;
van entrando por la puerta&#13;
la muerte, y la senectud.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El hombre ha de vivir pensando que cada día es el último de su vida para que la muerte no lo encuentre descuidado.  No existe ninguna ciencia que pronostique cuál ha de ser el fin de una persona, pero quien así lo cree vive preocupado por cómo ha de morir, y desconoce el cuándo, que es lo importante. La 'pictura' de este emblema nos enseña que muchos hombres piden la prolongación de su vida cuando ya debían estar dispuestos para la muerte.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 2, 14; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">DIOS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <keyword xml:lang="es">Adivinación</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Muerte</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vejez</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vida</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="153" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=153&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   No es grande el disparate en el que damos,&#13;
que en nuestro cierto fin pensemos menos,&#13;
cuando más a la muerte nos llegamos?&#13;
   Que llenos de años, y de canas llenos&#13;
en el desierto fabriquemos casas&#13;
de nuestra amada patria tan ajenos?&#13;
   Y que anden nuestras manos tan escasas,&#13;
para emplearlas en la eterna obra,&#13;
que aún no pongamos las primeras basas?&#13;
O falta el alma, o la locura sobra.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 10; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: terceto</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Es en vano fabricar&#13;
cuando estás para morir,&#13;
palacios en que morar;&#13;
mejor fuera prevenir&#13;
túmulo en que reposar.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Cuando están próximos a la muerte, algunos viejos, en lugar de prepararse para morir, se preocupan de las comodidades de la vida y emprenden grandes obras para hacerse inmortales.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 2, 18; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">DIOS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">PARCA</source>
    <keyword xml:lang="es">Inmortalidad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Muerte</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Vejez</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="154" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=154&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Por más que se guarde&#13;
la vejez cansada,&#13;
y añada, en la ropa,&#13;
martas sobre martas.&#13;
   Por más que el soldado&#13;
huya la vanguardia, &#13;
y quiera cubrirse&#13;
a fuerza de pala.&#13;
   Por más que el piloto&#13;
su brújula, y carta,&#13;
sus trizas, y trozas.&#13;
componga, en bonanza.&#13;
   Y por más que todos&#13;
hagan, y deshagan;&#13;
la muerte traidora&#13;
guardará su marcha. &#13;
   No hay hora segura,&#13;
para su emboscada;&#13;
y al más descuidado&#13;
da la primer carga.&#13;
   Por eso la vida&#13;
será bien pasada,&#13;
que a todas las horas&#13;
lo tan cierto aguarda.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 24; Metre of verse: ; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Todos estos a porfía,&#13;
aunque de diversa suerte,&#13;
cada una por su vía,&#13;
van huyendo de la muerte,&#13;
que viene en su compañía.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Los hombres piensan en la muerte para evitarla, y no se preparan para su última hora, de modo que los encuentra descuidados y desprevenidos.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 2, 14; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 3, 2; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">GALENO</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">HIPÓCRATES</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <keyword xml:lang="es">Huir</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Muerte</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Prevenirse</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="155" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=155&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Cánsese el jornalero&#13;
en destripar terrones,&#13;
desde abrir, hasta cerrar el año,&#13;
por adquirir dinero.&#13;
Y el otro los mojones&#13;
pase del mundo, por el oro estraño;&#13;
   Ya todos este engaño&#13;
coja, siendo forzoso,&#13;
dejar acá por prenda,&#13;
hijos, mujer, y hacienda,&#13;
y alguno, a veces, de su mal gozoso,&#13;
que sin veer su fatiga,&#13;
por lo poco que deja, le maldiga.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 13; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Poco te importa el llorar&#13;
la pérdida de un marido,&#13;
que no puedes recobrar:&#13;
mas si supo bien obrar,&#13;
no le llores por perdido.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Cuando se acaba el tiempo de vida y llega la muerte, es en vano resistirse al destino porque la muerte está por encima de todo.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 2, 14; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <keyword xml:lang="es">Destino</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Muerte</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Tiempo</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="156" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=156&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Las torres levantadas hasta el cielo,&#13;
palacios de los reyes soberanos,&#13;
en que contentos de su bien, y ufanos,&#13;
dichosos viven sin algún recelo;&#13;
  con las humildes chosas, que en el suelo&#13;
los pobres zapateros y villanos&#13;
moran, la muerte con sus pies livianos&#13;
llamando, iguala con su eterno yelo.&#13;
   Por alto, ni por bajo, en todo el orbe,&#13;
(ni porque sea divino en su linaje,&#13;
siendo humano) ninguno se le escapa:&#13;
   que es mar la muerte, que los ríos sorbe&#13;
de las vidas, y danla vassalage,&#13;
del rico al pobre, del monarca al papa.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 14; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: soneto</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   No es segura guarida,&#13;
la púrpura real, ceptro, y corona,&#13;
   contra tal homicida,&#13;
que de cuanto hay mortal, nada perdona;&#13;
   pues su fatal acero,&#13;
iguala con el rey el zapatero.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 6; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La muerte no establece ninguna distinción entre méritos y personas, sino que es igual para todos. Es necesario meditar sobre su certidumbre para que no halle a ningún hombre desprevenindo.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 1, 4; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <keyword xml:lang="es">Dignidad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Hacienda</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Igualdad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Muerte</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Nobleza</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="157" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=157&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Si es fuerza acudir todos&#13;
a la triste oficina de la muerte,&#13;
que por diversos modos,&#13;
o más corta, o más larga, da la suerte;&#13;
en qué nos confiamos,&#13;
si de prestado, en esta vida estamos?&#13;
La más bella hermosura,&#13;
la juventud del mundo más lozana,&#13;
ya en agraz, ya madura,&#13;
con la vejez la embarca esta tirana,&#13;
que un flaco fundamento,&#13;
le deshace, sin manos, cualquier viento.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 12; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>De qué servirá el caudal,&#13;
que amontonas de contino;&#13;
viendo que todo mortal,&#13;
lleva la porción igual,&#13;
en el último camino?</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El autor considera que este emblema es más fabuloso y poético que moral, porque representa a la Muerte repartiendo monedas entre quienes se van al otro mundo para enseñar que las riquezas de esta vida de nada sirven en la otra, y que la muerte iguala a todos los hombres.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 2, 3; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Aqueronte</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Averno</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Cocito</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">DIOS</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Estigio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Flegeton</source>
    <keyword xml:lang="es">Igualdad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Muerte</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="158" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=158&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>No es de otra masa el rey que el pordiosero,&#13;
pues el divino ollero, &#13;
de una masa,&#13;
hizo flaca casa,&#13;
de la vida&#13;
en el pobre abatida,&#13;
y coronada&#13;
en el rey estimada:&#13;
y así es cierto,&#13;
que no espera al puerto&#13;
aquella barca,&#13;
donde el rico se embarca&#13;
con el pobre,&#13;
pagando de oro, y cobre&#13;
en el olvido,&#13;
el flete conocido,&#13;
y la mayor ventaja,&#13;
es ser delgada, o gorda la mortaja.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 18; Metre of verse: ; Metre of stanza: pareado</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Con el pobre el rey se embarca&#13;
en la nave de Carón.&#13;
Que el que vivo, fue monarca,&#13;
y el mendigo; iguales son,&#13;
en el libro de la Parca.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Este emblema continúa la ficción del precedente, pues presenta al barquero Carón cobrando a al almas la moneda que la Muerte les había dado. Incide en la idea igualadora de la muerte, y en que son premiados con bienes eternos quienes saben que los bienes terrenales son prestados. </tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 2, 14; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">OV. ad Liviam; Ovidio Nasón, P.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Carón</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Ovidio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">PARCA</source>
    <keyword xml:lang="es">Bienes</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Igualdad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Muerte</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Riqueza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="159" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=159&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Pronunciada la sentencia&#13;
en la última revista&#13;
del juez, a cuya prudencia&#13;
no hay ninguno que resista.&#13;
   Ni la piedad, ni eloquencia&#13;
podrán, ni la descendencia&#13;
de aquellos antiguos godos&#13;
saber excusar los modos&#13;
de morir, que tiene el hado&#13;
dispuesto, y determinado,&#13;
y esto habrá de ser con todos.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 10; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Ya no ayuda la sciencia,&#13;
la piedad, el valor, y la nobleza:&#13;
   ya es vana la eloquencia&#13;
para ablandar del hado la fiereza.&#13;
   Pues al muerto (es sabido)&#13;
sólo puede ayudar, lo bien vivido.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 6; Metre of verse: Endec. + Hepta; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>El hombre debe ser consciente de que la muerte es inexorable para pensar a menudo en ella, sin preocuparse por saber el cuándo y el cómo. Los dones de la Naturaleza y de la Fortuna son vanos y perecederos.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">DIOG. LAERT. de clarorum philosophorum vitis. 2; Diógenes Laercio</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">ERASMUS v. R. adag. 3; Erasmo de Rotterdam</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 4, 7; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Anaxágoras</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Erasmo</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Laercio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">MERCURIO</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">PARCA</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Sócrates</source>
    <keyword xml:lang="es">Ciencia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Destino</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Elocuencia</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Fortuna</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Muerte</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Naturaleza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Nobleza</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Piedad</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Valor</keyword>
    <keyword xml:lang="es"/>
  </emblem>
  <emblem citeNo="160" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=160&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Definen los filósofos pasados&#13;
al hombre, que apellido trahe de tierra,&#13;
por aquellos dos nombres celebrados,&#13;
de animal racional; en que se encierra&#13;
no sé qué de divino; mas mirados,&#13;
veerán que su saber, en esto yerra:&#13;
pues es definición más acertada,&#13;
decir que es humo, sombra, polvo, y nada.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 8; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: octava</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Contempla en la obscuridad&#13;
esa sombra que te asombra:&#13;
pues la más rara beldad&#13;
que ahier se adoró deidad;&#13;
hoy es menos que su sombra.&#13;
</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 5; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: quintilla</metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>La Iglesia le recuerda al hombre que "polvo es, y en polvo se convertirá"; esta sentencia se plasma en la 'pictura' del emblema.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. car, 1, 4; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 4, 7; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Horacio</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">IGLESIA</source>
    <keyword xml:lang="es">Muerte</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Polvo</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Sombra</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Tiempo</keyword>
  </emblem>
  <emblem citeNo="161" xlink:href="https://www.bidiso.es:80/LiteraturaEmblematica/emblema.htm?idEmblema=161&amp;#38;idObra=3">
    <motto>
      <transcription/>
    </motto>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>   Todo lo deja el hombre juntamente&#13;
cuando la triste muerte llega, y cuando,&#13;
deja de andar aquí peregrinando,&#13;
se vuelve al polvo su primera fuente.&#13;
   Que es ley del Cielo, y ley que no consiente&#13;
excepción por honor, riqueza o mando;&#13;
las virtudes tan sólo eternizando,&#13;
que es lo que el Cielo guarda eternamente;&#13;
   éstas al fin esperan la corona,&#13;
repitiendo la gloria en dulce canto,&#13;
pues vive el hombre sólo en su memoria.&#13;
   Y yo también, dejando la Elicona,&#13;
acabaré diciendo, Sancto, Sancto,&#13;
y al fin eterno cantaré la Gloria.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 14; Metre of verse: Endecasílabo; Metre of stanza: soneto</metre>
    </subscriptio>
    <subscriptio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Este es el finde tu suerte&#13;
peregrino! Si reparas,&#13;
que los ceptros y tiaras,&#13;
todo yace con la muerte.&#13;
No pierdas tiempo, y advierte&#13;
que en lo que es mortal no esperes;&#13;
y que siempre consideres&#13;
en el cadáver que vees;&#13;
que tú serás, lo que él es,&#13;
como él fue, lo que tú eres.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
      <metre>Number of Lines: 10; Metre of verse: Octosílabo; Metre of stanza: </metre>
    </subscriptio>
    <commentatio>
      <transcription xml:lang="es">
        <normalisation>
          <tei:p>Augusto tuvo en su sello la imagen de una esfinge, con la que mostraba tener resolución para resolver los problemas. Cuando acabó con las dificultades de su imperio, cambió este sello por otro con la imagen de Alejandro. Finalmente, en su sello figuraba su propia imagen.</tei:p>
        </normalisation>
      </transcription>
    </commentatio>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. carm. 3, 30; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="autoridad" xml:lang="es">HOR. epist. 1, 16; Horacio Flaco, Q.</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">CIELO</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">HÉRCULES</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">IGLESIA</source>
    <source type="onomastica" xml:lang="es">Jesucristo</source>
    <keyword xml:lang="es">Muerte</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Término</keyword>
    <keyword xml:lang="es">Virtud</keyword>
  </emblem>
</biblioDesc>
